一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

論文翻譯,翻譯工作中常見的七種粗枝大葉

sw

英文翻譯公司推薦

翻譯跟創(chuàng)作一樣,都是使用語言這一工具表達思想的勞動,但是創(chuàng)作是表達自己的思想,而翻譯卻要表達別人的思想。所以,如果說創(chuàng)作也有一個表達是否準確的問題的話,那么翻譯涉及理解和表達兩個方面,需要的是雙重的準確。

從事翻譯工作的人必需加倍細致,有一種處處認真負責,考慮問題既全面而又一絲不茍的作風,才能很好地完成任務(wù)。因此,上海德語翻譯說粗枝大葉作風是翻譯工作的大敵,這決不是夸大之詞。

第一種粗枝大葉,是漏譯、張冠李戴(包括注釋標錯對象)、濫用標點符號等最明顯的錯誤,這里不舉例,但還是需要經(jīng)常注意避免的。

第二種粗枝大葉,是對某些比較簡單的語言現(xiàn)象掉以輕心,隨意處理。其中有一些可以歸入前面提到的“公式譯法”,例如看到more就譯成“更加”,mole willing就譯成“更加自愿”,其實也許僅是很勉強的“比較愿意”而已。

第三種粗枝大葉,是用詞不當,節(jié)外生枝。

第四種粗枝大葉,是任意變動組合順序。

我們知道,為了達到準確的目的,可以和需要靈活變動,其中也包括詞序的變動。但是,跟其他的靈活變動一樣,只有在變動之后可以更準確地傳達原文的內(nèi)容和語氣的,才應(yīng)該變。有些同志沒有什么理由(也許只是為了更順口一些)就隨意變動,結(jié)果)成內(nèi)容和語氣失真,這似乎也可以算是一種粗枝大葉的作風。

第五種粗枝大葉,是不注意全部與局部之別。

第六種是任意“補充”推理,畫蛇添足。

比如,原文并沒有什么費解之處,譯者卻加上了部分推理,也許是嫌原文過于平淡?但這樣一“填補”,意思就不一樣了。如果譯者沒有意識到這種“填補”所引起的內(nèi)容變化,這就是一種粗枝大葉的作風。但如果是有意識地變動原文的內(nèi)容,那就涉及靈活的“圈”究競畫在哪里的問題了。

第七種粗枝大葉,是不求甚解,自圓其說。

雖然發(fā)生這種錯誤的直接原因是缺乏理解,但是在作風上的根源是認真負責的精神有所不足。這類“不求甚解、自圈其說”型的錯誤并不是個別的。因此有必要再次強調(diào)這樣一點:翻譯中的一切“靈活”,都必須以充分理解為基礎(chǔ);否則,以譯筆的“靈活”來對付理解上的欠缺,難得不走上岔道的。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 翻譯公司收費價格表,中文姓氏的專門英文翻譯是什么?

下一篇: 駕照翻譯公司,商務(wù)口譯學習中遇到的困難