一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

標(biāo)書翻譯,當(dāng)我們談?wù)撛姼璺g時(shí)會(huì)談一些什么

sw

廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司

譯聲獲悉,有些人“經(jīng)常有人說中國文學(xué)不能夠走出去是因?yàn)槲覀儧]有好的翻譯,我認(rèn)為這是不懂翻譯的人才會(huì)如此說。因?yàn)橐粋€(gè)爛的翻譯也能傳達(dá)出好的文學(xué),這是博爾赫斯說的,‘好的文學(xué)可以戰(zhàn)勝粗制濫造的文學(xué)翻譯’?!?0月17日上午,在由《詩刊》社舉辦的詩歌翻譯論壇上,詩人西川如是說。詩歌翻譯論壇亦是“2015中國桃花潭國際詩歌藝術(shù)節(jié)”的子活動(dòng)之一。當(dāng)天上午,詩人吉狄馬加、翻譯家趙振江等均在翻譯論壇上作主旨發(fā)言。

吉狄馬加:對(duì)國內(nèi)詩歌的翻譯關(guān)注不夠

“中國現(xiàn)代文學(xué)尤其是在國內(nèi)發(fā)展近一百年的中國新詩,從誕生之初就與翻譯產(chǎn)生了非常重要的聯(lián)系。”吉狄馬加在發(fā)言中表示,中國新詩之所以能走過這一百年,它對(duì)外來詩歌的借鑒、融入,實(shí)際上包括對(duì)詩歌整體的形式、語言等,翻譯都讓它們進(jìn)行了一種整體的變化。

在吉狄馬加看來,“我們有很長一段時(shí)間是不太注重我們中國作家和詩人作品的對(duì)外翻譯,當(dāng)然有很多這樣那樣的原因,但在一些重要的翻譯節(jié)點(diǎn)和對(duì)接上,包括和國外的一些出版機(jī)構(gòu),重要的翻譯家們聯(lián)系詩人這樣的聯(lián)系,過去很長一段時(shí)間是不暢通的?!辈贿^他也同時(shí)表示,通過一些如“漢學(xué)家大會(huì)”的活動(dòng)舉辦,類似的對(duì)接問題已經(jīng)有了很好的起色。

詩句翻譯本來就是在另外一個(gè)語言中創(chuàng)造一個(gè)新的可能,翻譯過程中肯定會(huì)失去某一種東西,但往往在另外一種語言中,又找到了新的活力和生命。吉狄馬加表示,“我們現(xiàn)在經(jīng)??梢钥吹接胁簧俜浅?yōu)秀的外國詩人,他們的作品往往不止一個(gè)翻譯的版本,而是在不斷完善。

西川:譯作與原作間的錯(cuò)位不可避免

“談到翻譯,我覺得我們翻譯別人和我們自己被翻譯,其中有一些基本的問題,就是過去因?yàn)槲覀冏x翻譯的國外文學(xué)作品讀得太多了,我們幾乎每個(gè)人都被翻譯所塑造?!?/p>

“冰心翻譯了泰戈?duì)枺烟└隊(duì)柨s小以后變成冰心化的泰戈?duì)?,鄭振鐸把他變成鄭振鐸化的泰戈?duì)?,林徽因把泰戈?duì)栕兂闪只找蚧奶└隊(duì)?,就是這幾個(gè)人把泰戈?duì)柎蟠蟮目s小以后,成為中國人認(rèn)為的標(biāo)準(zhǔn)的詩歌?!?/p>

“這個(gè)里面的錯(cuò)位,是我們被外國人塑造后所體現(xiàn)出的一個(gè)非常嚴(yán)重情況。我們讀了那么多的外國文學(xué),但是我們通過它們?nèi)ハ胂笳嬲耐鈬奈膶W(xué)的時(shí)候,你會(huì)遇到麻煩?!?/p>

“過去我們一談到翻譯可能是更多的由外文翻譯成中文,到今天可能我們每一個(gè)寫作者可能還有一個(gè)問題,就是由中文翻譯成外文,那么這個(gè)是新的問題。”西川認(rèn)為,當(dāng)你選擇自己被翻譯的內(nèi)容時(shí),你會(huì)選擇什么東西?因?yàn)檫@里面有一個(gè)寫作和接受的錯(cuò)位的問題。他舉例稱,李白最有名的詩在國外是他那首在國內(nèi)不太著名的《長安行》;而中國最優(yōu)秀的詩人之一屈原,在國外依舊處于沒人讀沒法翻的狀態(tài),翻譯了效果也不好。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 翻譯公司出具的翻譯證明,芬蘭留學(xué)費(fèi)用一年多少人民幣

下一篇: 產(chǎn)品說明書翻譯,2021澳大利亞留學(xué)簽證全程指