對于許多建筑行業(yè)來說,標書是整個招標和投標過程中的核心文件,因此的質(zhì)量至關(guān)重要。作為專業(yè)的標書,譯員在過程中需注意什么?
1、在標書翻譯的過程中對翻譯質(zhì)量的要求可以說非常的嚴格,不允許有任何的錯誤和偏差,對原標書專業(yè)術(shù)語的把握更要做到零誤差,以免給投標人造成不必要的麻煩。
2.標書翻譯是、商業(yè)翻譯和專業(yè)技術(shù)翻譯的結(jié)合。譯聲在標書的翻譯過程中,經(jīng)常會遇到即包含嚴謹法律性質(zhì)的承諾和條款,同時有商務(wù)方面的介紹和說明,又有相關(guān)產(chǎn)品的專業(yè)詞匯和術(shù)語,所以要想把標書翻譯好,就需要求翻譯人員懂法律、商業(yè)及相關(guān)產(chǎn)品的專業(yè)背景,只有做到這些才能將標書翻譯的完整。
3、標書中相關(guān)產(chǎn)品或服務(wù)的專業(yè)術(shù)語,最好由客戶提供,因為翻譯人員就算再了解相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域,也不會有每天從事這個行業(yè)的客戶更加了解自己的產(chǎn)品和服務(wù),就算客戶不能提供相關(guān)專業(yè)術(shù)語,那么希望在翻譯人員對某個專業(yè)詞匯不理解時,也可以對相關(guān)詞匯進行詳細耐心的解釋。只有這樣的溝通,才能確保標書的翻譯是準確無誤的。
4、標書翻譯主要包括招標文件翻譯、投標文件翻譯、合同文本翻譯、買賣雙方往來信函翻譯等,招投標是國際上通用的一種貿(mào)易方式,隨著全球經(jīng)濟貿(mào)易一體化的推進,大量的中國企業(yè)也參與到了這種方式的競爭中。按照國際慣例,采用招標方式采購貨物、工程和服務(wù)時,與招標采購活動有關(guān)的一切文件資料均須用英文編制,即使允許用非英文的語言編制,也須隨附一份英文譯本備案,當(dāng)發(fā)生意義解釋分歧時以英文版本為準。因此招投標文件相關(guān)資料的理解和翻譯就成了競標的基礎(chǔ)工作,貫穿著整個競標過程,必須予以足夠的重視。
如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-600-6870。