隨著社會的發(fā)展,翻譯行業(yè)也開始細分化。與普通的翻譯工作不同,企業(yè)宣傳還包含了宣傳手冊的整個制作過程。那么,譯員是如何做好宣傳的呢?
1、語言簡潔凝練
在做宣傳手冊翻譯時,首先要注意的就是宣傳手冊語言簡潔凝練的特點。這樣才能在較短的頁數(shù)中把公司想要展現(xiàn)的內(nèi)容完整的表達出來。因為,在當今這個生活節(jié)奏變快的社會,誰都沒有耐心和時間去看一本厚厚的宣傳手冊,只有語言簡潔、明了才能在更短的時間內(nèi)讓客戶了解到更多的信息。
2、使用專業(yè)術(shù)語
和一樣,宣傳手冊翻譯也是需要一定的專業(yè)術(shù)語的,因為只有這樣才能保持整個宣傳手冊的專業(yè)化水平。所以在接到宣傳手冊翻譯的任務(wù)之后,整個項目小組需要根據(jù)宣傳手冊翻譯項目的需求找到專業(yè)的詞匯表,然后根據(jù)團隊的翻譯水平進行翻譯方面的溝通與交流,最后進行譯稿方面的校對與潤色。
3、編排方面
宣傳手冊既然是用于公司的宣傳,那必須是要起到一定的宣傳效果,所以除了簡潔凝練的語言和使用相關(guān)的專業(yè)術(shù)語之外,圖文并茂的編排設(shè)計和強烈的色彩效果也是非常重要的。這樣才能給客戶帶來視覺的沖擊感,從而吸引客戶的眼光。同時,在印刷方面盡量使用彩印,雖然價格上有些昂貴但是卻能讓人覺得宣傳手冊高檔了許多,何樂而不為呢?
以上內(nèi)容就是給大家介紹的關(guān)于宣傳手冊翻譯的內(nèi)容,希望對那些從事宣傳手冊翻譯工作的譯者們能夠有所幫助。同時要告誡大家,在做宣傳手冊翻譯時,應(yīng)該注意整個工作,并不只是單純的翻譯工作,還應(yīng)與設(shè)計的理念聯(lián)系起來,只有這樣才能保證最后的質(zhì)量問題。
譯聲擁有資深的翻譯團隊、專業(yè)的翻譯技術(shù)、系統(tǒng)化的翻譯項目管理流程,保證宣傳手冊翻譯的質(zhì)量。譯聲翻譯可提供的語種多達84種,涉及各行各業(yè)各領(lǐng)域,無論是工程公司的宣傳手冊翻譯,還是傳媒公司的宣傳手冊翻譯,譯聲都能給客戶提交一份滿意的答卷。
如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電譯聲熱線:400-600-6870。