一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

論文翻譯中譯英,政治術(shù)語英語翻譯的精準與技巧

sw
百舜翻譯有限公司

  譯聲獲悉,4月27日,中央編譯局中央文獻重要術(shù)語譯文審定委員會發(fā)布了中央文獻重要術(shù)語譯文。每個政治術(shù)語都凝聚著翻譯者的心血,有些還頗有難度。

  “tiger in the road”、“Power is not to be used arbitrarily”……咋一看這些英文表述有些拗口,實際上它們都是中國特色政治術(shù)語的英文翻譯。

  難處盡在“中國特色”

  “文字翻譯是一件辛苦的工作,政治文獻的翻譯尤其辛苦。因為譯者既要了解原文的內(nèi)涵和意圖,也要照顧到讀者的理解能力和閱讀習慣?!背袚敬畏g工作的中央編譯局中央部主任楊雪冬這樣表示。

  由于中西語言的巨大差異,中國特色政治術(shù)語翻譯面臨著難以在對方語言中找到匹配概念的問題。據(jù)楊雪冬介紹,其中最難翻譯的是兩類術(shù)語:

論文翻譯中譯英,政治術(shù)語英語翻譯的精準與技巧

  一類是蘊含中華豐富文化底蘊的術(shù)語,如“攔路虎”;一類是富有中國政治語言特色、蘊含中國政治意圖的術(shù)語,如“四個全面戰(zhàn)略布局”。

  比如,像“硬骨頭”這樣蘊含中華豐富文化底蘊的術(shù)語,譯者往往用簡潔的語言說明深奧的道理。在中,“硬骨頭”直譯為“難啃的東西”,在中被轉(zhuǎn)化為“硬核桃”。而阿拉伯人很少直接用牙啃骨頭而多使用刀叉,所以被為“艱難的任務(wù)”。

  翻譯轉(zhuǎn)換需懂“內(nèi)涵”

  最大限度地保留“中國特色”,是中央文獻翻譯的應(yīng)有之義。要在跨文化背景下翻譯“中國特色”的政治術(shù)語,就需要譯者熟悉黨和國家的大政方針,了解政治術(shù)語的內(nèi)涵和歷史沿革。

  比如“四個全面戰(zhàn)略布局”提出后,BBC等英文媒體將其英語翻譯為“four comprehensives”。“這就出現(xiàn)了兩個問題。”楊雪冬說,

  “comprehensive”原本是一個形容詞,直接加“s”,這種用法不符合語法規(guī)范;再者,直接用復數(shù)形式表達“四個全面”,沒有充分表達這一政治術(shù)語的內(nèi)涵。最終,翻譯組給出了“Four-Pronged Comprehensive Strategy”的譯法—既表達了四個方面同時進行的含義(Four-Pronged ),也兼顧了這是一項國家戰(zhàn)略的高度(Strategy)。

  當然,盡管這些詞匯都經(jīng)過譯者們的用心翻譯,但外國朋友理解起來仍需要一些注釋。譯聲翻譯公司表示,只有給“cracking down on both tigers and flies”(老虎蒼蠅一起打)這句話加上“反腐”的背景,同時標注“老虎”代表高官,“蒼蠅”意指“基層官員”,才能讓外國讀者清晰明了地知道這條政治術(shù)語的含義。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 專業(yè)的翻譯公司有哪家,英國留學essay寫作技巧分享

下一篇: 中文翻譯公司排名,人民幣中間價報價或加“逆周期因子”