德語,從語系上來說屬于印歐語系-日耳曼語族-西日耳曼語支,德語的使用人數(shù)占世界人口的3.01%,算是世界排名第六的語言,而且德語也是世界大國語言之一,是歐盟內(nèi)使用最廣的母語。隨著國際貿(mào)易往來越來越頻繁,中德兩國之間的經(jīng)濟(jì),政治,文化等方面的交流也變得密切起來,為了實(shí)現(xiàn)更好的溝通,語言差異的問題亟需解決,就離不開德語翻譯服務(wù)。
就目前的中國翻譯市場而言,國內(nèi)的德語翻譯公司不在少數(shù),他們提供的翻譯服務(wù)包括口譯服務(wù),筆譯服務(wù)及本地化翻譯等多個(gè)翻譯項(xiàng)目,在滿足客戶需要的同時(shí),也間接推動(dòng)了中德兩國之間的聯(lián)系,對(duì)于翻譯來說,保證翻譯質(zhì)量是重中之重,想要保證翻譯質(zhì)量就需要譯員能夠熟練掌握兩種語言文化及差異,這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)出想要表達(dá)的意思。
今天,知行翻譯公司就拿德語科技文獻(xiàn)翻譯來說,在科技文獻(xiàn)翻譯中,我們經(jīng)常可以看到使用兩個(gè)及以上詞構(gòu)成一個(gè)概念的固定詞組,比如有些名詞是由一個(gè)動(dòng)詞派生的,具有抽象意義的動(dòng)名詞,動(dòng)詞只起到協(xié)同名詞構(gòu)成一個(gè)概念的功能,這樣的詞被稱為功能動(dòng)詞,遇到這樣的詞組時(shí),知行翻譯公司認(rèn)為就應(yīng)該知道這是固定詞組,不要再拆分翻譯,否則不僅浪費(fèi)精力,還容易曲解原意。
在這里,知行翻譯公司想要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),德語翻譯人員想要準(zhǔn)確地定位到翻譯文本所要表達(dá)意思,一定要熟練掌握中德兩種語言的特色,還要在翻譯中仔細(xì)斟酌,翻譯完后認(rèn)真檢查和審校,這樣的話可以最大程度上保證翻譯質(zhì)量。
當(dāng)前,中國的翻譯市場比較混亂,存在很多以次充好的翻譯公司,因此在選擇德語翻譯服務(wù)時(shí),一定要擦亮眼睛,不要貪圖一時(shí)之利,一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司合作。這樣才能最大限度地保證翻譯質(zhì)量。