眾所周知,醫(yī)學(xué)論文如果想在國(guó)外期刊發(fā)表,主要是對(duì)醫(yī)學(xué)論文摘要進(jìn)行翻譯,如果想順利通過,最好是找專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行翻譯,譯聲翻譯公司專業(yè)醫(yī)學(xué)論文翻譯十五年,一定是您最佳的合作伙伴。
對(duì)于醫(yī)學(xué)論文翻譯的技巧,譯聲翻譯專業(yè)譯員做了如下總結(jié):
1、熟悉醫(yī)學(xué)詞匯
醫(yī)學(xué)論文翻譯中涉及大量的專業(yè)詞匯,譯員要想順利的完美的翻譯完成,需要日常學(xué)習(xí)中積累大量的專業(yè)詞匯,還有利于提高對(duì)醫(yī)學(xué)論文的語(yǔ)言理解力,同時(shí)對(duì)譯文的翻譯質(zhì)量都有很大幫助。
2、還原論文思想
論文類文章其都有中心思想,譯員在翻譯的過程中,要嚴(yán)格遵循原文思想,切忌根據(jù)自己的判斷進(jìn)行修改,應(yīng)該做到忠實(shí)于原內(nèi)容, 準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,并且保證語(yǔ)句可讀性強(qiáng)。
3、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)翻譯注意
長(zhǎng)期從事醫(yī)學(xué)論文翻譯總結(jié)發(fā)現(xiàn),在此類論文當(dāng)中經(jīng)常大量出現(xiàn)長(zhǎng)句和定語(yǔ)從句,起到鏈接信息和強(qiáng)調(diào)信息的作用,在翻譯過程中,一定要凸顯語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。
醫(yī)學(xué)論文翻譯一般較多的是醫(yī)學(xué)論文的摘要翻譯,即把醫(yī)學(xué)論文的摘要翻譯成英文,在國(guó)外期刊上發(fā)表都會(huì)要求整篇論文翻譯成英文。
一、在相關(guān)專業(yè)醫(yī)學(xué)論文翻譯中,要達(dá)到表意準(zhǔn)確,必須了解相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí),熟練掌握同一概念的中英文表達(dá)法。
單純靠對(duì)語(yǔ)言的把握也能傳達(dá)雙方的語(yǔ)言信息,但在運(yùn)用語(yǔ)言的靈活性和準(zhǔn)確性兩方而部會(huì)受到很大限制。要解決這個(gè)問題,譯者就要努力熟悉這個(gè)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),比如,因此了解相關(guān)領(lǐng)域知識(shí),在翻譯過程中對(duì)翻譯人員的語(yǔ)言理解力和醫(yī)學(xué)論文翻譯質(zhì)量都有很大幫助。
二、醫(yī)學(xué)論文翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
醫(yī)學(xué)論文翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”等等。但有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語(yǔ)言形式這兩方面。
為此,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)論文翻譯時(shí)應(yīng)堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):
(一)忠實(shí)。應(yīng)忠實(shí)于原內(nèi)容,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實(shí),說明的事理,作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情等。
(二)通順。醫(yī)學(xué)論文翻譯語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本族語(yǔ)的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
三、過程中要體現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特色
(一)詞匯上的特點(diǎn)
1. 詞義演變。醫(yī)學(xué)論文翻譯的專業(yè)詞匯通常都出現(xiàn)在特定領(lǐng)域,它一般分為兩類:一類是某一專業(yè)特有的詞匯,這類詞匯一般具有一詞對(duì)應(yīng)一義的特點(diǎn);還有一類由普通詞匯演變而來(lái)的專業(yè)詞匯,這類詞匯一詞多義,必須應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)知識(shí)和專業(yè)知識(shí)綜合分析,在翻譯實(shí)踐中不斷豐富擴(kuò)大。
2. 詞綴。比如:從詞源學(xué)的角度來(lái)看,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中,希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)的詞素占有極高比率。據(jù)Oscar E.Nybaken的統(tǒng)計(jì),一萬(wàn)個(gè)醫(yī)學(xué)詞匯約有46%來(lái)自拉丁語(yǔ);7.2%來(lái)自希臘語(yǔ),希臘、拉丁詞素是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的重要基礎(chǔ)。希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)擁有極豐富的詞綴,且每個(gè)詞綴都有其固定意義,可與不同的詞干組成無(wú)數(shù)新詞。
3. 動(dòng)詞多使用規(guī)范的書面語(yǔ)。英語(yǔ)詞匯從語(yǔ)體的特點(diǎn)來(lái)分,可分為普通詞匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語(yǔ)本族語(yǔ),常用于英語(yǔ)口語(yǔ)和文學(xué)作品中,正式詞匯大部分是外來(lái)詞,常用于科技、經(jīng)濟(jì)、政治等較正式的文章中。
(二)大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
1. 醫(yī)學(xué)論文中大量使用名詞化結(jié)構(gòu) (Nominalization)是醫(yī)學(xué)論文翻譯的特點(diǎn)之一,因?yàn)槲捏w要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。
2. 大量使用長(zhǎng)句和定語(yǔ)從句
醫(yī)學(xué)論文翻譯中大量使用長(zhǎng)句和定語(yǔ)從句,在論證上起到連接信息和強(qiáng)調(diào)信息的作用。
3. 名詞作定語(yǔ)和縮寫詞使用頻繁。醫(yī)學(xué)論文翻譯中要求行文簡(jiǎn)煉、結(jié)構(gòu)緊湊,名詞作定語(yǔ)和縮寫詞的頻繁使用,簡(jiǎn)化了句型,增大了信息密度。
4. 廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。醫(yī)學(xué)論文中側(cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,第一、二人稱使用過多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
四、醫(yī)學(xué)論義翻譯的翻譯方法。
醫(yī)學(xué)論義翻譯要提高翻譯量,使譯文達(dá)到準(zhǔn)確、通順這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就必須運(yùn)用醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧。醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)的翻譯方法等。
(一)引申法。醫(yī)學(xué)論文翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,會(huì)使醫(yī)學(xué)論文翻譯生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至造成誤解。這時(shí)則可以在不脫離該英語(yǔ)詞義的前提下,靈活選擇怡當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)或詞組譯出。
(二)增詞譯。由于英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)用法、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有許多差異,醫(yī)學(xué)論文翻譯時(shí)往往需要增加一些原文中沒有的詞,使譯文通順而且更加忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要,如增加表示時(shí)態(tài)意義的詞,增加英語(yǔ)不及物動(dòng)詞隱含的賓語(yǔ)意義的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要,增加原文句子中所省略的詞。
(三)省略譯。省略譯是將原文中的宥些詞省略不譯,以使譯文符合語(yǔ)言習(xí)慣。
(四)詞類轉(zhuǎn)換英譯漢時(shí),常常需要將英語(yǔ)句子中屬于某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語(yǔ)詞,以使譯文通順自然,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法,簡(jiǎn)稱詞類轉(zhuǎn)換。
(五)領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法。醫(yī)學(xué)論文翻譯中有大量的術(shù)語(yǔ),而且科學(xué)性、專業(yè)性很強(qiáng)。領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。
總之,醫(yī)學(xué)論文的翻譯需要專業(yè)的醫(yī)學(xué)學(xué)科知識(shí)和大量對(duì)學(xué)術(shù)名詞的積累。