電影翻譯是視頻翻譯中一個(gè)重要的部分。很多國產(chǎn)電影在國外宣傳上映,或者是國外電影引進(jìn)中國,首選都要對電影名字進(jìn)行一個(gè)翻譯。一個(gè)好的翻譯名字往往能夠起到引人眼球的作用。譯聲翻譯公司為大家細(xì)數(shù)一下那些有趣的電影翻譯。
1、影片名稱:The Shawshank Redemption
大陸:肖申克的救贖
臺灣:刺激1995
香港:月黑風(fēng)高
點(diǎn)評:雖然我們對于這部影片的第一印象都是以大陸譯名“肖申克的救贖”為主。但是臺灣和香港版的譯名確實(shí)能夠引起觀影者的好奇心。
2、影片名稱:Léon
大陸:這個(gè)殺手不太冷
臺灣:終極追殺令
香港:殺手萊昂
點(diǎn)評:大陸版的譯名是很有內(nèi)涵的,但是港版譯名就是采用直譯的方法,把名字“萊昂”譯出來了,有點(diǎn)平平無奇的味道。
3、影片名稱:American Pie
大陸:美國派
臺灣:美國派
香港:美國處男
點(diǎn)評:大陸和臺灣的譯名意外達(dá)到了統(tǒng)一,但是不得不說,香港人真的很會“搞事情”。
4、影片名稱:Kiss of the Dragon
大陸:龍之吻
臺灣:龍,我們接吻吧
香港:猛龍戰(zhàn)警
點(diǎn)評:港版的譯名很符合香港警匪片的特征,大陸的譯名很簡潔同樣也很好聽,臺灣的譯名一如過往的走起了青春偶像劇的氣息。但是和龍接吻,這,這真的下得了手嗎!
5、影片名稱:The Others
大陸:小島驚魂
臺灣:嚇?biāo)牢伊?/p>
香港:不速之嚇
點(diǎn)評:香港和大陸的譯名比較接地氣一點(diǎn),但是,臺灣的譯者,你這么矯情真的好嗎!
6、影片名稱:3 ldiots
大陸:三傻大鬧寶萊塢
臺灣:三個(gè)傻瓜
香港:作死不離3兄弟
點(diǎn)評:這一次我是比較支持香港和臺灣的譯名的,大陸的譯者不知道為什么非要和寶萊塢扯上關(guān)系,我很想知道,印地寶萊塢制片廠給了你多少好處!!