一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

中英翻譯公司,口譯翻譯公司對(duì)口譯的研究

sw
標(biāo)書(shū)翻譯機(jī)構(gòu)標(biāo)書(shū)翻譯公司

口譯翻譯公司介紹近10年來(lái),學(xué)界開(kāi)始重視基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究,先后發(fā)表了一些關(guān)于口譯語(yǔ)言特征、口譯規(guī)范(interpreting norms)和口譯單位等課題研究的成果。

波蘭西里西亞大學(xué)Ewa Gumul(2006)基于口譯語(yǔ)料庫(kù),分析了同聲傳譯中13種顯化形式所占的不同比例。其中,連接詞添加所占比例最高,達(dá)40%;代詞前指詞匯化次之,占20%。名詞化短語(yǔ)譯作動(dòng)詞短語(yǔ)占9%,而詞匯重復(fù)和省略結(jié)構(gòu)添加等形式的顯化分別占6%。他指出口譯中的顯化大多為潛意識(shí)的翻譯活動(dòng),潛意識(shí)的顯化占所有顯化的94%。他還主張顯化程度高低與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方向密切相關(guān)。

丹麥學(xué)者Nicole Baumgarten和德國(guó)學(xué)者Bernd Meyer及Demet OzCetin(2008)利用德英會(huì)議口譯平行語(yǔ)料庫(kù),分析口譯中的顯化和顯化的內(nèi)在動(dòng)因。他認(rèn)為顯化這一翻譯共性的形成并非由于口譯過(guò)程本身,而是因?yàn)檎Z(yǔ)言間差異和不同口譯策略(interpreting strategy)等因素。

專(zhuān)業(yè)法語(yǔ)翻譯Veerle Duflou(2007)編寫(xiě)了收錄歐洲議會(huì)和歐盟委員會(huì)口譯語(yǔ)料的語(yǔ)料庫(kù),并在分析這些語(yǔ)料的基礎(chǔ)上提出關(guān)于口譯規(guī)范的假設(shè),如譯員翻譯時(shí)常常替換源語(yǔ)文本中的習(xí)語(yǔ)等。

應(yīng)當(dāng)說(shuō),以上口譯研究廓清了口譯語(yǔ)言的基本特征及其內(nèi)在動(dòng)因,但這些研究成果均以口譯產(chǎn)品作為研究對(duì)象,對(duì)于口譯過(guò)程及其制約因素未作闡述。不過(guò),最近幾年來(lái),一些基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯過(guò)程研究成果相繼問(wèn)世。

中英翻譯公司,口譯翻譯公司對(duì)口譯的研究

參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 翻譯公司網(wǎng)站,法語(yǔ)翻譯應(yīng)該因材施教

下一篇: 證件翻譯公司收費(fèi),口譯翻譯技巧:英語(yǔ)形容詞翻譯小竅門(mén)