不知不覺(jué)中,又一年的畢業(yè)季來(lái)臨,數(shù)百萬(wàn)的大學(xué)生將走出校園踏上社會(huì)為自己的明天而奮斗,也有數(shù)百萬(wàn)的新生將踏入校園開(kāi)始自己的大學(xué)生活。在這畢業(yè)季和選擇學(xué)校專業(yè)的時(shí)期,網(wǎng)上也出現(xiàn)了很多關(guān)于專業(yè)選擇和職業(yè)簡(jiǎn)介的帖子,小編近日也在網(wǎng)上關(guān)注到這樣一篇帖子,上面列舉了一些吃“青春飯”的工作,令小編吃驚的是,同聲傳譯的工作也名列其中。小編在工作的期間也接觸到了許多的同聲傳譯的翻譯者,小編可以分負(fù)責(zé)的告訴大家:同聲傳譯可不只是青春飯!
譯聲翻譯仔細(xì)看了看這篇帖子將同聲傳譯列為“青春飯”行列的原因,無(wú)非就是因?yàn)橥晜髯g工作辛苦,需要一心二用,甚至是一心多用,需要高度的精神集中力和敏捷的反應(yīng)能力。隨著同聲傳譯翻譯工作人員的年齡增大,精神集中力有些不足,反應(yīng)能力也會(huì)變得遲鈍,對(duì)于一心多用的同聲傳譯工作來(lái)說(shuō),就越來(lái)越難應(yīng)付和完成了。小編看到這給出的理由,小編認(rèn)為給出這樣理由的作者一定不是從事同聲傳譯行業(yè)的,雖然在所給出的理由中有一些比較符合同聲傳譯的工作狀態(tài),比如說(shuō)在同聲傳譯時(shí)需要一心二用,甚至是一心多用;以及同聲傳譯需要高度的精神集中力和敏捷的反應(yīng)能力……這些觀點(diǎn)小編是認(rèn)同的,但是因?yàn)檫@些困難就武斷的將同聲傳譯劃分到吃“青春飯”的行業(yè)中,小編是萬(wàn)分不贊同的。確實(shí),在其他很多人的生活中,同聲傳譯是一個(gè)很少接觸到的行業(yè),而且同聲傳譯的工作場(chǎng)合絕大部分都是在禮堂,會(huì)議室。所以,對(duì)于很多人來(lái)說(shuō),同聲傳譯這項(xiàng)工作對(duì)他們來(lái)說(shuō)是神秘的,所以才會(huì)有這么多的猜測(cè)與傳言。畢竟越神秘的,大家就越是好奇。
在譯聲翻譯看來(lái),現(xiàn)在的任何職業(yè)都不是吃“青春飯”的職業(yè),對(duì)于同聲傳譯,我們?cè)谄匠:苌僖?jiàn)到年齡較高的同聲傳譯的工作者,并不是因?yàn)樽g員們覺(jué)得年齡大了就做不來(lái)了,而是因?yàn)樵谖覀兊奈幕?,沒(méi)有人會(huì)甘于當(dāng)一個(gè)“老翻譯”,許多的同聲傳譯的譯員在工作到一定時(shí)間之后就轉(zhuǎn)型去做其他的工作了。但是,據(jù)小編了解到的和小編在日常工作中的接觸到的同聲傳譯的工作者中,很多真正的職業(yè)翻譯工作者,比如國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)的會(huì)員,那些真正活躍在國(guó)際會(huì)議中的自由職業(yè)譯員,幾乎沒(méi)有四十以下的年輕人。據(jù)小編所了解到的,在中國(guó)地區(qū)的國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)的會(huì)員中,30多歲已經(jīng)算是非常小的年紀(jì)了,在歐美地區(qū)的職業(yè)翻譯員中,超過(guò)55歲的職業(yè)翻譯員所不勝數(shù)。
雖然說(shuō)隨著年齡的增大,人的反應(yīng)速度等各項(xiàng)機(jī)能會(huì)相應(yīng)的有所下降,但是,這并不影響同聲傳譯工作的翻譯,因?yàn)樵谶M(jìn)行同聲傳譯時(shí),翻譯人員它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語(yǔ)言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行監(jiān)聽(tīng)、組織、修正和表達(dá),說(shuō)出目標(biāo)語(yǔ)言的譯文。這不僅對(duì)反應(yīng)速度有要求,更重要的是在翻譯是的組織、修正與表達(dá),而這些,不僅是能力的要求,更多的是對(duì)經(jīng)驗(yàn)的要求。而對(duì)于年紀(jì)較大的同聲傳譯譯員來(lái)說(shuō),經(jīng)驗(yàn)是他們最寶貴的財(cái)富。而且根據(jù) 國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)的規(guī)定,同聲傳譯譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了,因?yàn)?0 %~100 %的同聲傳譯幾乎是不可能的。
很多人平時(shí)講話速度非常快,演講時(shí)又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會(huì)摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員需要調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來(lái)全力以赴。能有意放慢速度來(lái)照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這時(shí)候經(jīng)驗(yàn)往往會(huì)起到至關(guān)重要的作用。除了經(jīng)驗(yàn)之外,年長(zhǎng)的同聲傳譯譯員的心理素質(zhì)以及職業(yè)素養(yǎng)等各個(gè)方面都會(huì)比年輕的同聲傳譯譯員有更好的表現(xiàn)。
曾經(jīng)參與過(guò)這樣一個(gè)講座,講座的主講人是在聯(lián)合國(guó)紐約總部工作20年的資深譯員陳峰老師,在講座時(shí)陳峰老師也談到過(guò)這個(gè)問(wèn)題。他說(shuō)自己回國(guó)講學(xué),經(jīng)常被比較婉轉(zhuǎn)地問(wèn)到年齡,言外之意就是覺(jué)得他已是50出頭,早已是被很多人認(rèn)為是不適合做同傳了。但在聯(lián)合國(guó),情況可不是這樣。接下來(lái),陳老師向大家展示了一些他在聯(lián)合國(guó)同事的照片,讓大家猜他們的年齡——72歲、73歲、68歲……甚至還有一位英文組的同事,是聯(lián)合國(guó)聘用譯員中最年長(zhǎng)的,已經(jīng)87歲!陳老師最后打趣地說(shuō)道,與他共事的上百名聯(lián)合國(guó)譯員中,至今沒(méi)有一個(gè)人被發(fā)現(xiàn)有老年癡呆的癥狀。
所以,在小編看來(lái),同聲傳譯絕對(duì)不是吃“青春飯”的行業(yè),就像前一段時(shí)間小編看到綜藝節(jié)目《非誠(chéng)勿擾》中的一位男嘉賓,他從事的行業(yè)就是同聲傳譯。當(dāng)他被嘉賓問(wèn)道同聲傳譯是不是吃“青春飯”的工作時(shí),他的答案讓小編認(rèn)可,他說(shuō),同聲傳譯并不是吃“青春飯”的工作,因?yàn)樗耐瑫r(shí)很多都是60多歲。對(duì)于任何一個(gè)行業(yè),只要你對(duì)他足夠的熱愛(ài),年齡不會(huì)成為這個(gè)行業(yè)的問(wèn)題與阻礙。