總結(jié)了一些有關(guān)于醫(yī)學(xué)詞匯靈活運(yùn)用方面的問(wèn)題。
1.詞義的選擇 一詞多義是英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,它也是常常帶給醫(yī)學(xué)英語(yǔ)初學(xué)者錯(cuò)誤的原因之一。
例1)the first attack 例2)change of air
誤譯:首次攻擊 誤譯:空氣轉(zhuǎn)化
改譯:初次發(fā)病 改譯:轉(zhuǎn)地治療
綜上所述,漢譯時(shí)遇到多義詞,首先要辨別它的詞性,然后根據(jù)上下文及詞語(yǔ)的不同搭配來(lái)具體翻譯。下面以“general”為例,請(qǐng)看它與不同名詞搭配的漢譯:
general anesthesia 全身麻醉 general hospital綜合性醫(yī)院
general health condition一般健康情況 general check-up普查
general peritonitis彌漫性腹膜炎 general practitioner普通醫(yī)師
2.詞義引申。詞義引申是翻譯中的一大難點(diǎn),許多學(xué)生會(huì)將詞典上的各種解釋?zhuān)嵊蔡?,逐字直譯引起各種錯(cuò)誤。
例1)There are three types of influenza viruses——influenza A,B,C——which cause the flu.
直譯:能引起流感的病毒有三種——A、B、C型流感病毒。
意譯:能引起流感的病毒有三種——甲、乙、丙型流感病毒。
例2)The illness quickly responded to treatment.
直譯:這病對(duì)治療反應(yīng)很快。
意譯:經(jīng)過(guò)治療此病很快好轉(zhuǎn)。
例3)The patient was then seriously ill and a mass had developed overlying the sternum between the third and fourth interspace on the right side.
直譯:患者從此病重,在右側(cè)胸骨第三、四肋間還發(fā)展一個(gè)腫塊。
意譯:患者從此病重,在右側(cè)胸骨第三、四肋間還出現(xiàn)一個(gè)腫塊。
對(duì)此,我們翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)時(shí),一定要聯(lián)系上下文,吃透原作,用引申的手法來(lái)靈活處理,還要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
3.詞性的轉(zhuǎn)換。除了一詞多義之外,英語(yǔ)還有一詞多性的特點(diǎn),而且漢譯時(shí),詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象相當(dāng)普遍,如名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞、形容詞與動(dòng)詞間的相互轉(zhuǎn)換等等,這也給學(xué)生造成翻譯上的困難。
例1)The patient has no knowledge of when the first attack occurred.
誤譯:病人對(duì)第一次發(fā)作沒(méi)有概念。
改譯:病人不知道第一次發(fā)作在何時(shí)。(句中“knowledge”是名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞)
例2)The patient is now well and off steroids.
誤譯:病人現(xiàn)已健康,并且遠(yuǎn)離類(lèi)甾醇藥物。
改譯:病人現(xiàn)已健康,并不服類(lèi)甾醇藥物。(“off”是介詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞)
例3)The prosthesis features less friction,great movement and faster rate of recovery.
誤譯:這種假體是以摩擦較少,活動(dòng)度較大,恢復(fù)速度較快為特點(diǎn)。
改譯:這種假體修復(fù)術(shù)的特點(diǎn)是摩擦較少,活動(dòng)度較大,恢復(fù)速度較快。
(“feature”是動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞)。
總之,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯這一問(wèn)題,是醫(yī)學(xué)職業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)重要課題。需要我們大家共同努力,不斷探索和總結(jié)并掌握相關(guān)醫(yī)學(xué)知識(shí)、漢譯技巧等,進(jìn)一步充實(shí)自己并且為國(guó)家培養(yǎng)更多、更好的實(shí)用型人才。