法律英語翻譯的譯文的表現(xiàn)形式
1.法律性文件應(yīng)從句子理解之后,緊接著就是表達(dá)問題。漢英翻譯不同于英漢翻譯的是理解漢語,表達(dá)英語,這難免要受漢語習(xí)慣的影響,在選詞、造句中總會有點“漢式英文”的味道。
2.準(zhǔn)確性是法律語言的靈魂,立法語言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范,是人們的行為準(zhǔn)則,同時也是司法人員的執(zhí)法依據(jù)。
3.法律英語的翻譯,翻譯不同于創(chuàng)作,翻譯者本來就沒有很多自己的機(jī)動性,法律英語的翻譯者就更少有自己的機(jī)動性,翻譯時一定要理解和忠實原文,并且正確地使用法律術(shù)語,在此基礎(chǔ)上,盡量譯得通順、流暢、明白、易懂。
4.法律文書漢英翻譯涉及的問題很多,但最重要的問題乃是理解和表達(dá)。在英譯法律文書的過程中,譯者必須深入理解原文中的每個詞語在具體上下文中的含義,著重領(lǐng)會法律文件語言的確切性;在表達(dá)時,要對每個經(jīng)過挑選的英文詞、句進(jìn)行仔細(xì)推敲,選擇出最確切的表達(dá)方式。
當(dāng)然,表達(dá)也應(yīng)該有一個逐步完善的過程,切不可一拿到文件就動筆翻譯,這樣很難保證譯文的質(zhì)量。譯者在翻譯時,一定要不厭其煩地勤查專業(yè)工具書,對譯文一改再改,使其達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、規(guī)范。
翻譯人員只要多積累、多摸索、多實踐,翻譯水平就一定能快速提高。由于法律文體明顯不同于其他文體,法律英語在語言表述上,必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求翻譯人員認(rèn)真研究法律英語的語言特征。