英語和漢語的不同導(dǎo)致初級譯員面臨著種種難題,有時(shí)候沒有主語,有時(shí)候原文句子的主語翻譯過來不合適怎么辦?來看看上海英語翻譯公司譯員的一種翻譯技巧!
漢語中可以讓會議做各種具體的事情,英語則不行,因此都加we作主語。
所以,社會主義必須大力發(fā)展生產(chǎn)力,逐步消滅貧窮,不斷提高人民的生活水平。
Accordingly, in building socialism we must do all we can to develop the productive forces and gradually eliminate poverty, constantly raising the people's living standards.
社會主義發(fā)展生產(chǎn)力,成果是屬于人民的。
Under socialism, when the productive forces are developed, the result belongs to the people.
一九七八年我們黨的十一屆三中全會對過去作了系統(tǒng)的總結(jié),提出了一系列新的方針政策。
In 1978, at the Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central Committee, we made a systematic review of our past work and put forth a series of new principles and policies.
十一屆三中全會制定了這樣的一系列方針政策,走上了新的道路。這些政策概括起來,就是改革和開放。
Accordingly, at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the CPC, we formulated a series of principles and policies and thus took a new path. These policies can be summarized as reform and opening up.
看完了這幾個(gè)案例,大家是不是都了解了上海英語翻譯公司譯員的翻譯技巧,希望可以幫助大家,共同進(jìn)步共同發(fā)展!