一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

深圳翻譯公司告訴你中英互譯的技巧

sw

所有學(xué)習(xí)英語的人都知道翻譯是一項(xiàng)非常技術(shù)性的工作,因?yàn)橛⒄Z和漢語的習(xí)慣,語言的差異,以及不同文化的影響等,這些因素決定了翻譯的難度。中英互譯的技巧是什么?下面深圳翻譯公司給大家介紹一下。

一、增譯主語

由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文往往現(xiàn)象省略主語,翻譯成漢語要解釋出來。一般有以下幾種情況:

抽象名詞被用作主語,而漢語的表達(dá)習(xí)慣需要從抽象變?yōu)榫唧w;英語經(jīng)常使用介詞以避免重復(fù),漢語不怕重復(fù),一個詞可以多次使用;當(dāng)英語復(fù)數(shù)名詞被翻譯成漢語時,這些、各種、種種等經(jīng)常被添加,這取決于在特定的背景下。

二、增譯謂語

同樣,翻譯謂詞的需求也不時出現(xiàn)。當(dāng)兩個或多個相同的謂詞出現(xiàn)在英語中時,它們常常被省略,以減少句子的冗余。在英語中,介詞短語通常通過添加動詞來翻譯成漢語,而一些英語名詞則通過添加相應(yīng)的動詞來翻譯成漢語,以使它們的意義更加完整,表達(dá)更加清晰。

三、深圳翻譯公司,時間狀語的翻譯

1、英語的狀語位置更靈活,既可以前后主要子句也可以放在主句之后放置,但中國的表現(xiàn)往往是遵循“因果”的秩序,所以我們要注意及時調(diào)整詞序的翻譯。

2、但上述情況并非絕對。原因狀語也可以放在主句之后,這也與“為什么”的結(jié)構(gòu)相對應(yīng)。因?yàn)椤薄?/p>

深圳翻譯公司告訴你中英互譯的技巧

四、目的狀語的翻譯

1、一般來說,目標(biāo)狀語是在主句之前翻譯的,然后是解釋情況的主要句子。

2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

五、譯成漢語的主動句

1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

2、主語賓語對象顛倒

深圳翻譯公司,一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 高中英語模板好句及翻譯高中英語萬能寫作模版:祝賀信、推薦信、詢問信、感

下一篇: 轉(zhuǎn)讓合同翻譯公司推薦,專業(yè)快速保密