根據(jù)2020年中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)官方年鑒披露,目前全國(guó)有37000多家審批有翻譯經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目的商家,其中91.7%的企業(yè)年?duì)I業(yè)額不足百萬(wàn),全公司員工10人以上的翻譯公司僅占不足10%,完整的翻譯流程對(duì)于這樣的公司人力配置完全捉襟見(jiàn)肘。翻譯市場(chǎng)的不規(guī)范,國(guó)內(nèi)翻譯公司的良莠不齊可窺一斑,能夠真正提供高水平翻譯服務(wù)的翻譯公司少之又少。除翻譯公司外,一些文化公司甚至打字復(fù)印社也打著翻譯公司的招牌承攬翻譯業(yè)務(wù)。
很多翻譯公司只有一間小小的辦公室,沒(méi)有全職譯員,公司老板既不懂外語(yǔ)甚至不用電腦,這樣的翻譯公司根本無(wú)法判定翻譯質(zhì)量的好壞,當(dāng)然提供高質(zhì)量的翻譯更無(wú)從談起,只能將接到的稿件找一些水平參差不齊的兼職翻譯來(lái)做,起著中介的作用。而這些公司因?yàn)槿狈|(zhì)量意識(shí),采用低成本低水平的譯員,也沒(méi)有完整的質(zhì)量控制流程,因此翻譯費(fèi)用較低,翻譯水平很不穩(wěn)定,這樣的譯稿就如同偽劣商品,雖然價(jià)格低廉,但是不但無(wú)用,而且有損客戶形象。
翻譯質(zhì)量
通常選翻譯公司必首選翻譯質(zhì)量。汽車中奔馳和桑塔納很好選擇,但是翻譯服務(wù)和任何其它產(chǎn)品和服務(wù)都存在很大差異,翻譯過(guò)程是一項(xiàng)定制與創(chuàng)作的過(guò)程。就如同廣告創(chuàng)意有的令人拍案叫絕,有的愚蠢可笑,翻譯亦如此。準(zhǔn)確、流暢,做到信、達(dá)、雅是翻譯的高境界,如楊憲益、戴乃迭合作翻譯的《紅樓夢(mèng)》,而差的翻譯則往往存在各種錯(cuò)誤,詞不達(dá)意,語(yǔ)言晦澀難懂、自造詞泛濫、錯(cuò)譯漏譯、甚至有的語(yǔ)句意思與原文截然相反。如果留心在公園、古跡、網(wǎng)站、廣場(chǎng)、飯館菜單等處隨處可見(jiàn)莫名其妙的外語(yǔ)。這種差的翻譯非但不能幫助您與外界溝通,反而會(huì)對(duì)您的客戶起到誤導(dǎo)作用,甚至耽誤您的重要業(yè)務(wù)。
翻譯價(jià)格
片面以價(jià)格作為選擇依據(jù):幾乎所有的人都認(rèn)同這句古訓(xùn)一分價(jià)錢一分貨,但是真到了要選擇的時(shí)候,所有初次與翻譯公司合作的客戶往往又會(huì)把關(guān)注點(diǎn)集中在價(jià)格上,選擇便宜的,但未必質(zhì)量好的公司。而真實(shí)情況是真正有實(shí)力的公司,不會(huì)盲目壓價(jià)來(lái)?yè)寙?,而?huì)根據(jù)客戶需求給出合理的價(jià)格,因?yàn)樗麄冎溃蛢r(jià)訂單給他們帶來(lái)的不是利潤(rùn),而是毀滅。企業(yè)不賺錢無(wú)法生存,為了保證利潤(rùn)或者至少不虧本,就只好犧牲質(zhì)量,同時(shí)也犧牲了企業(yè)的品牌和信譽(yù)。因此不能只看價(jià)格,更重要的是關(guān)注質(zhì)量,否則將得不償失。
專職翻譯人員
翻譯行業(yè)的主要從業(yè)人員是翻譯員。譯員大致可分為初級(jí)、中級(jí)和高級(jí)翻譯。以英語(yǔ)為例說(shuō)明分類標(biāo)準(zhǔn):英語(yǔ)6級(jí)或8級(jí)水平,大學(xué)本科以上學(xué)歷,一般都認(rèn)為自己可以做翻譯工作,但其中99%以上人水平屬于初級(jí)水平,即翻譯只能大體反映原文的意思,缺乏閱歷積累而導(dǎo)致詞窮,導(dǎo)致較多的語(yǔ)法或句法錯(cuò)誤。中級(jí)翻譯則往往是在英語(yǔ)系本科的基礎(chǔ)上,從事過(guò)2~5年以上翻譯工作,在自己熟悉的領(lǐng)域有較豐富的經(jīng)驗(yàn),對(duì)翻譯的理論和實(shí)踐理解較為透徹,掌握了更多的技巧和詞匯量,語(yǔ)言運(yùn)用較為熟練。中級(jí)翻譯的譯稿基本上不應(yīng)有重大錯(cuò)誤,細(xì)節(jié)方面可能尚有些許欠缺。高級(jí)翻譯則是一般是在翻譯行業(yè)中從業(yè)10年以上,具有較高的語(yǔ)言天賦,對(duì)翻譯有著比較深刻的理解,行業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)都比較豐富,翻譯稿件能夠達(dá)到準(zhǔn)確、流暢的要求。而譯審則往往是在翻譯行業(yè)有著多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)語(yǔ)言方面造詣?shì)^深,*后細(xì)致認(rèn)真是譯員必備的條件。
道德誠(chéng)信
誠(chéng)信是每家公司起碼應(yīng)具備的品質(zhì)。參與過(guò)翻譯工作的人或許才能真正體會(huì)翻譯工作的艱辛。語(yǔ)言水平高、熟悉專業(yè)領(lǐng)域而又喜愛(ài)從事翻譯工作的人才并不多見(jiàn)。如果以初級(jí)譯員執(zhí)行翻譯,即使經(jīng)譯審修改,譯稿的質(zhì)量也不會(huì)高,因?yàn)榛A(chǔ)框架已定,譯審只能在原稿基礎(chǔ)上修改,否則等于重新翻譯。缺乏誠(chéng)信的公司可能無(wú)法履行其承諾,有些公司號(hào)稱由外籍母語(yǔ)譯員審稿,而價(jià)格和一般稿件差價(jià)很小,從邏輯上判斷,外籍人士審稿的費(fèi)用不菲,一般價(jià)格都會(huì)翻倍,否則根本無(wú)法負(fù)擔(dān)外籍譯審的費(fèi)用。某些公司號(hào)稱翻譯行業(yè)鬧革命,稱7天翻譯28萬(wàn)字的法律書籍,普通稿件尚可,但作為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆蓵赃@就是糊弄客戶的玩笑。
業(yè)務(wù)流程
為什么同樣翻譯,有些公司能遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于行業(yè)同等價(jià)格。關(guān)鍵在于業(yè)務(wù)流程,試想省略沒(méi)有專門的客服顧問(wèn)提供合理解決方案,胡亂統(tǒng)計(jì)隨便報(bào)價(jià),沒(méi)有規(guī)范的翻譯合同維權(quán),沒(méi)有熟悉下屬譯員的項(xiàng)目經(jīng)理和人事專員,沒(méi)有資深且敬業(yè)的譯員團(tuán)隊(duì)、去掉校對(duì)流程、忽略排版、哪怕缺少了售后服務(wù),您的權(quán)益還能得到保障嗎?
適量試譯
不應(yīng)完全迷信試譯:許多客戶喜歡采取試譯的方式,其實(shí)他們忽略了一個(gè)重要因素,就是絕大部分的翻譯公司的大多數(shù)譯員都是兼職譯員,缺乏誠(chéng)信的翻譯公司會(huì)讓更好的翻譯來(lái)參加試譯,但是未必會(huì)把全部的稿件都交給該譯員完成,當(dāng)稿件時(shí)間緊、任務(wù)重的時(shí)候,或試譯員為兼職時(shí),沒(méi)有時(shí)間空檔,更有甚者找有實(shí)力的翻譯公司代替試譯并交給客戶應(yīng)付任務(wù),對(duì)于這樣的翻譯公司來(lái)說(shuō)試譯已經(jīng)失去了意義。
1. 業(yè)務(wù)總金額超過(guò)壹萬(wàn)元;
2. 有真實(shí)的公司名、聯(lián)系人和電話;
3. 外譯中試譯不超過(guò)150單詞,中譯外不超過(guò)200中文字,多語(yǔ)種可選任意2種。如不滿足條款也可選擇付費(fèi)試譯,*小接單量是500字。天使承諾試譯和成品質(zhì)量一致,如發(fā)現(xiàn)低于試譯質(zhì)量可要求全額退款。
售后服務(wù)
翻譯是一項(xiàng)定制過(guò)程,一般專業(yè)的稿件*終都有可能會(huì)對(duì)某些詞匯進(jìn)行協(xié)商以確定,很多時(shí)候客戶也會(huì)因?yàn)榕R時(shí)改變想法而修改原文,此時(shí)售后服務(wù)至關(guān)重要,售后服務(wù)的前提是合理的人力資源分配和足夠的人手,并且需要快速響應(yīng),這點(diǎn)小公司恐怕很難完全做到。