一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

同聲傳譯使得翻譯人才成為了社會關注的焦點

sw

2013年7月31日,據譯雅馨深圳翻譯公司了解,目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的資格認證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會 ( 簡稱AIIC) ,成立于 1953 年。 AIIC 現(xiàn)在世界各地有 2700 多名會員。據報道,目前,全國的同聲翻譯譯員不超過 1000 人,其中一些譯員是志遠翻譯社等國內知名翻譯公司的坐鎮(zhèn)同傳譯員。

“譯星網上通”和“聯(lián)機翻譯”中的屏幕翻譯及其它屏幕漢化軟件是有本質區(qū)別的:一般屏幕翻譯的工作原理是通過截取應用軟件顯示信息的輸出函數、改變信息的輸出變量,使原英文的輸出信息在屏幕上顯示為中文,它并不涉及文件中文本的原始信息,更不會進行深度的語法分析,因此,翻譯的質量一般。“譯星網上通”則是通過分析直接翻譯原始文本,所以,翻譯的準確性和譯文可讀性遠遠高于屏幕翻譯;屏幕翻譯目前只能實現(xiàn)“英文→中文”的翻譯,“譯星網上通”則可以實現(xiàn)雙向的互譯;兩者翻譯的對象也是不同的,屏幕翻譯針對的是選擇區(qū)域內所有的顯示信息,“譯星網上通”針對的則僅僅是網頁上的文本內容。

據悉,上世紀80年代末,翻譯家金克木開始籌備翻譯《摩訶婆羅多》,并親自翻譯了《初篇》前四章,并確立了翻譯體例。隨后他的學生趙國華、黃寶生主要負責《摩訶婆羅多》的翻譯,期間趙國華于1991年去世。最后,中國社會科學院的翻譯家們和黃寶生一起,完成了《摩訶婆羅多》的全部翻譯,“從最初籌備,到現(xiàn)在這套書出版,已經有十幾年了,真是十年磨一劍啊?!秉S寶生在該書的譯后記中說。

同聲傳譯使得翻譯人才成為了社會關注的焦點

奧運會的舉辦,使得翻譯人才成為了社會關注的焦點。越來越多的年輕人也開始愿意從事翻譯事業(yè),而翻譯專業(yè)人才的短缺也越來越引人注目。據中國外文局副局長黃友義介紹,奧運是一個很大的涉外活動,現(xiàn)在看來,全國的翻譯人才僅僅能滿足30%的市場需求。就中國外文局而言,現(xiàn)在僅有三四百名專業(yè)的翻譯人才,而實際的需求則在1000人以上。目前,全國僅有600人左右獲得了專業(yè)翻譯的職稱。黃友義認為,翻譯人才的缺乏僅靠外語院系的培養(yǎng)還遠遠不夠,還需要社會力量的共同努力。專業(yè)的翻譯人才不僅要有過關的外語水平,還需要有較豐富的實踐經驗?,F(xiàn)在翻譯市場上最缺乏的就是漢譯英的高級翻譯人才。

我作為翻譯,第一次與吳振宇近距離接觸,發(fā)現(xiàn)他的中文很好,連東北的一些方言都會講。后來才知道,他曾跟隨金日成,參加過中國東北抗聯(lián),呆了好幾年。給他作翻譯很不容易。他也帶來了一名中文翻譯,中文講得本來不錯,但在吳振宇面前,由于過于緊張,有時翻譯得不太好。而每當這時,吳振宇就毫不客氣地訓他,后來翻譯干脆躲在后面,求我擔當雙方講話的翻譯任務。

中午12點,字幕總監(jiān)收到配好時間軸的英文字幕,并分派給4名翻譯,每人10分鐘左右,差不多200句對白,兩個小時的工作量。翻譯是件挺悶的事情,又要趕時間,所以翻譯過程中少有交流,遇到問題就請教Google 。翻譯完之后,還需要校對人員最后把關,糾正翻譯錯誤,統(tǒng)一翻譯風格,并重新檢查時間軸,因為有時英文一句話要分兩行顯示,而中文幾個字就能表達。

相關推薦:

深圳翻譯公司

專業(yè)翻譯公司

珠海翻譯公司

東莞翻譯公司

同聲傳譯

同傳設備租賃


參考資料
文章版權聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉載或復制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 糞便中分離出新冠病毒,專家:不必過度緊張

下一篇: 解決同傳譯員漢語口頭表達能力欠佳的方式