一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

深圳翻譯公司法律翻譯的基本原則

sw
深圳翻譯公司的人員經(jīng)常承受很大的壓力,他們在翻譯過程中非常謹(jǐn)慎,不能容忍輕微的錯(cuò)誤。一點(diǎn)點(diǎn)的錯(cuò)誤都會對雙方造成不可彌補(bǔ)的損害,尤其是在翻譯法律英語時(shí)。專業(yè)術(shù)語的外語表達(dá)加上法律本身的嚴(yán)格性,在法律英語的翻譯中必須遵循某些翻譯原則。法律翻譯的基本原則是什么?


1、準(zhǔn)確性是法律英語翻譯的根本
實(shí)際上,無論翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確表達(dá)原文都是翻譯的基礎(chǔ)。對于法律英語的翻譯,準(zhǔn)確性是最重要的。因?yàn)榉墒菄覚C(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會規(guī)范,為了使人們能夠準(zhǔn)確地理解法律的內(nèi)容,因此在翻譯過程中,必須使法律的表達(dá)準(zhǔn)確無誤、精確、嚴(yán)密。

2、法律英語翻譯同一律原則
在法律翻譯過程中,為了保持相同含義或法律上的事物始終相同,為避免歧義,必須在選擇單詞之前對其進(jìn)行統(tǒng)一。使用某個(gè)單詞后,不要害怕重新使用它。法律英語的翻譯缺乏一致性和同一性,無疑會混淆法律的概念,使讀者沒有必要推測不同詞之間的差異,從而影響法律的準(zhǔn)確性。

3、法律英語翻譯的精煉性原則
深圳翻譯公司法律文件的翻譯也應(yīng)遵循精煉的原則,即以少量文字傳達(dá)大量信息。簡明扼要的語言是立法的最佳語言,這是立法者應(yīng)遵循的原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此。它應(yīng)盡可能簡單,以避免逐詞翻譯。

4、法律英語翻譯的莊嚴(yán)性原則
法律是掌握國家政權(quán)的階級、集團(tuán)的意志的體現(xiàn)。它具有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了保持法律的嚴(yán)肅性,法律、規(guī)定句子要準(zhǔn)確,字詞要形式化,語義要嚴(yán)格。與文學(xué)作品不同,有華麗的詞和豐富的修飾語,不可使用隱喻,夸張和委婉的詞。

五、法律英語翻譯的語言規(guī)范化原則
所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或書面語,避免使用方言和俚語。盡管在法律文件的起草和翻譯中有很多規(guī)章制度,但是深圳翻譯公司必須強(qiáng)調(diào)的是,必須使用官方語言,尤其是當(dāng)前法律中已界定的單詞。

上一篇:深圳翻譯公司-韓語翻譯小技巧

深圳翻譯公司法律翻譯的基本原則

下一篇:深圳翻譯公司英語翻譯如何專業(yè)化?


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 深圳翻譯公司如何選擇譯員

下一篇: 深圳翻譯公司 李生:機(jī)器翻譯界的“愚公”