深圳權威翻譯公司介紹“廣交會知道”之展會口譯,“攤翻”的自身修養(yǎng)
廣交會一般用到的是展會翻譯。即“攤翻”。這個詞非常形象。從中我們可以一窺其工作性質。攤位上的翻譯。攤位必定是客來客往的。這種環(huán)境下。翻譯不再只是傳統(tǒng)會議口譯那種刻板的形象。不同于會議口譯。有時候不是單純地100%轉換交談雙方的兩種語言。其身兼數(shù)職而靈活多變。雖說對于傳統(tǒng)科班的口譯專業(yè)素養(yǎng)不甚苛求。但是對于綜合交際能力(如語言組織、反應、形象氣質等)有一定要求。
從甲方客戶的角度考慮。參展的目的一定是對拓展市場、增加業(yè)績有所圖。而想要攤位上短暫的交流中給外方留下深刻的印象。必然在溝通技巧上要更加講究。這種情景之下。有經(jīng)驗的參展商更希望懂自身產(chǎn)品的銷售可以直接用外語與客戶溝通。但是懂自身產(chǎn)品。有一定外語溝通能力。還有一定銷售技巧這三者往往不能兼得。
從以往的經(jīng)驗。我們發(fā)現(xiàn)。不僅僅是廣交會。很多展會性質的客戶對于翻譯費用的預算都很低。這是由于以往的翻譯給他們的體驗是:翻譯本身創(chuàng)造不了直觀的價值。成為需要負擔的人力成本。
那么作為翻譯服務的提供者。我們要考慮:如果翻譯的效果可以達到前面所理想的三者兼得(能翻譯、懂產(chǎn)品、懂銷售)的狀態(tài)?!皵偡睂⒉辉偈侨肆Τ杀?。而是人才資源。產(chǎn)出將遠遠高于投入。甲方客戶和作為翻譯服務的提供者的我們將是雙贏的結果。
以后的文章我們將分兩個角度深入:①客戶需求剖析、②攤翻的自身修養(yǎng)
攤翻的自身修養(yǎng)是否可以與客戶的需求是否可以一一對應