深圳翻譯中心講解學習同聲傳譯專業(yè)就業(yè)前景
北京譯雅馨翻譯公司的負責人表示。同聲傳譯員被稱為“21世紀第一大緊缺人才”。隨著中國對外經(jīng)濟交流的增多和奧運會帶來的“會務(wù)商機”的涌現(xiàn)。需要越來越多的同聲傳譯員。因此。對于目前學習同聲傳譯專業(yè)的學員來說。就業(yè)前景前景非常有好。接下來了北京譯雅馨翻譯公司給大家詳細從同聲傳譯的優(yōu)勢、同聲傳譯員的要求、以及同聲傳譯的就業(yè)前景介紹一下。
1.同聲傳譯的優(yōu)勢
同聲傳譯的最大優(yōu)勢在于效率高。可以保證講話者作連貫發(fā)言。不影響或中斷講話者的思路。有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。
同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式。具有很強的學術(shù)性和專業(yè)性。通常用于正式的國際會議。
目前。世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。
特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言。而譯者是邊聽邊譯。原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒。最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作。因此對譯員素質(zhì)要求非常高。
2.勝任同聲傳譯員的要求
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動。它要求譯員在聽辨源語講話的同時。借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正。同步說出目的語譯文。因此同聲傳譯又叫同步口譯。
在各種國際會議上。同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧。成功克服上述多重任務(wù)(multi -tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難。使聽和說并行不悖。成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。
根據(jù) AIIC (國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定。同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的90 %、100 %當然也有可能)。因為很多人平時說話非常快。演講時又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音。同傳譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。
那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多。這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
3.就業(yè)前景
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯。常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備。坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里。一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話。一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地翻譯成目的語。其譯語輸出通過話筒輸送。
需要傳譯服務(wù)的與會者??梢酝ㄟ^接收裝置。調(diào)到自己所需的語言頻道。從耳機中收聽相應(yīng)的譯語輸出。