深圳大型的翻譯公司分享校對(duì)技巧
在校對(duì)自己的翻譯工作時(shí)。不管你重讀了多少次你的工作。仍然會(huì)發(fā)現(xiàn)一些小錯(cuò)誤。只需要對(duì)自己的工作進(jìn)行校對(duì)就足夠困難了。但如果您在疲勞時(shí)嘗試校對(duì)自己的工作。在計(jì)算機(jī)屏幕上校對(duì)或在翻譯幾個(gè)小時(shí)后進(jìn)行校對(duì)。則可以看到?jīng)]有一項(xiàng)是理想的場(chǎng)景; 但這些只是描述我們作為翻譯工作性質(zhì)的絆腳石。有時(shí)。由于篇幅的原因?;蛘咭?yàn)榉g需要保留在翻譯工具中直到它被校對(duì)。所以打印正在處理的文檔的硬拷貝是不實(shí)際的。大多數(shù)專業(yè)翻譯人員在緊迫的期限內(nèi)工作。而且經(jīng)常沒(méi)有時(shí)間讓證明讀者檢查文件并返回翻譯人員進(jìn)行最終批準(zhǔn)。由于這些截止日期的原因。許多翻譯人員會(huì)承認(rèn)沒(méi)有足夠的時(shí)間來(lái)完成實(shí)際的翻譯工作。所以當(dāng)然沒(méi)有足夠的空閑時(shí)間休息一個(gè)小時(shí)左右。然后返回并校對(duì)你的作品兩三次。所以。一般來(lái)說(shuō)。我們?cè)谖覀兊碾娔X屏幕上進(jìn)行校對(duì)。并希望獲得最好的結(jié)果 對(duì)于在緊迫的期限內(nèi)工作并在電腦屏幕上校對(duì)的翻譯人員。這里有一些現(xiàn)實(shí)的技巧。我們的第一條建議是。目標(biāo)文件最初應(yīng)該針對(duì)源文件進(jìn)行編輯。但從此目標(biāo)文件應(yīng)該自行讀取。當(dāng)你看著目標(biāo)文件時(shí)。你可能會(huì)驚訝地發(fā)現(xiàn)你遇到了多少錯(cuò)誤。記住你的拼寫檢查有一定的局限性。所以要搜索同名詞。比如他們/他們。是/否等等; 這當(dāng)然應(yīng)該是可以做到的。我們希望提供的另一條建議是。如果您在翻譯過(guò)程中遇到了代理/代表。合同/協(xié)議。貸款/信用等兩個(gè)容易混淆的術(shù)語(yǔ)。請(qǐng)執(zhí)行只搜索這些單詞。以便可以將目標(biāo)文檔中的每個(gè)單詞與源文檔中的相應(yīng)單詞進(jìn)行單獨(dú)比較。校對(duì)的質(zhì)量當(dāng)你用這個(gè)詞付錢時(shí)。它可能會(huì)阻止徹底的校對(duì)。因?yàn)槊慨?dāng)你回過(guò)頭來(lái)一個(gè)單詞時(shí)。你都會(huì)有效地降低你的小時(shí)費(fèi)率; 而當(dāng)您按小時(shí)付款時(shí)。您基本上會(huì)因?yàn)閷?duì)文檔進(jìn)行大量精心修改而獲得獎(jiǎng)勵(lì)。這很可能就是它在國(guó)際組織和高級(jí)政府部門的工作原理。因?yàn)榉g人員由于強(qiáng)調(diào)質(zhì)量。所以翻譯人員每天只能翻譯1500字。但是。對(duì)于主要與私營(yíng)部門合作的翻譯人員來(lái)說(shuō)。速度與質(zhì)量的關(guān)系需要仔細(xì)考慮。校對(duì)和復(fù)制編輯:高度專業(yè)的領(lǐng)域有時(shí)候譯員認(rèn)為校對(duì)和編輯只是翻譯行業(yè)的副產(chǎn)品。但事實(shí)是。這些資源都是高度專業(yè)化的領(lǐng)域 - 與翻譯相同。有學(xué)位和認(rèn)證計(jì)劃。他們都有自己的專業(yè)組織。事實(shí)上。有很多人在那里尋找有經(jīng)驗(yàn)和良好資質(zhì)的校對(duì)員和編輯。英語(yǔ)變幻莫測(cè)的面孔英語(yǔ)不僅因國(guó)家而異。也因辭典而異。許多翻譯人員并不知道通過(guò)共識(shí)形成了正確和正確的英語(yǔ) - 而不是通過(guò)法令。英語(yǔ)當(dāng)然不是“ 單一 ”的東西。而專業(yè)的復(fù)制編輯知道。如果沒(méi)有一個(gè)單一的。一致的參考文獻(xiàn)。翻譯最終會(huì)出現(xiàn)許多不一致之處。