前幾天有朋友談到翻譯稿費(fèi)低的問(wèn)題,讓我突然想到孫仲旭。孫仲旭曾經(jīng)翻譯過(guò)《麥田里的守望者》、《一九八四》、《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》等著作。幾年前,孫仲旭曾投文某報(bào)紙,從反諷的角度揭露了目前一些出版社及民營(yíng)圖書(shū)公司克扣譯者稿費(fèi)的做法,名為《如何剝削譯者》,但由于某種原因,沒(méi)能在報(bào)紙上發(fā)表。去年,他因抑郁癥輕生,引發(fā)了輿論發(fā)出“保護(hù)譯者,保護(hù)他們的權(quán)益”的呼聲。
有人將翻譯稿費(fèi)低歸咎于體制,陰謀論式的認(rèn)為是體制不想傳播知識(shí),所以才壓低了翻譯的稿費(fèi)。還有人認(rèn)為,不僅僅是大制度過(guò)分貶抑的問(wèn)題,還因?yàn)閭€(gè)別出版社迎合市場(chǎng),忽視文化,不尊重翻譯家,開(kāi)出極低的價(jià)格,肆意盤(pán)剝他們的勞動(dòng)。微博上就有人這樣寫(xiě)道:“最大跌眼鏡的是三聯(lián)沈昌文在接受采訪時(shí)炫耀說(shuō),他喜歡找老翻譯家,因?yàn)檫@些人都不好意思討價(jià)還價(jià)”。
這些看法都有一定道理,但并不是翻譯稿費(fèi)低的根本性原因。
目前出版社給出的翻譯稿費(fèi)的確很低,英譯漢,一千個(gè)漢字的價(jià)格僅僅在100多元,甚至幾十元。按去年去世的優(yōu)秀的青年翻譯家孫仲旭在一篇文章中所提及的價(jià)格,一個(gè)優(yōu)秀的譯者大致在50-70,而是用在校學(xué)生的時(shí)候,甚至只需15元。
但是,中國(guó)大部分媒體、出版都已經(jīng)市場(chǎng)化了,按市場(chǎng)價(jià)格給出價(jià)格,也是天經(jīng)地義。即使從道義上來(lái)看,這種行為也處于模糊邊緣。因?yàn)檫@與在市場(chǎng)上買(mǎi)菜,或者請(qǐng)工人搬家討價(jià)還價(jià)并無(wú)太大差別,那些指責(zé)出版社的人,在菜市買(mǎi)菜的時(shí)候,也會(huì)與菜販講價(jià)。
與翻譯稿費(fèi)可以做一個(gè)對(duì)比的是原創(chuàng)性稿件的稿費(fèi)?,F(xiàn)在知名的小說(shuō)家,或者網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)作家,依靠版權(quán)就能過(guò)上富裕的生活。即便是在傳統(tǒng)媒體上寫(xiě)稿,評(píng)論、專(zhuān)欄千字300-400元的價(jià)格已經(jīng)算很低了,但比起翻譯的稿費(fèi),還是高了一個(gè)檔次,可支撐起一般的城市生活。
所以,事情不在于出版社的道德水平怎么樣,而在于出版社為什么敢于這么厚此薄彼?為什么這種對(duì)作者“殘酷壓榨”的現(xiàn)象沒(méi)有出現(xiàn)在小說(shuō)與專(zhuān)欄、評(píng)論領(lǐng)域?
首先,翻譯市場(chǎng)是缺乏競(jìng)爭(zhēng)的。出版社看中一本書(shū)后,與作者談下版權(quán),在大陸范圍內(nèi)就具有了排他性的權(quán)利。這個(gè)時(shí)候,無(wú)論翻譯質(zhì)量如何,都只此一家,別無(wú)分店,所以自然沒(méi)有動(dòng)機(jī)去提高翻譯質(zhì)量。
其次,提升翻譯質(zhì)量本身就是一個(gè)費(fèi)力不討好的苦活,如果用經(jīng)濟(jì)學(xué)的概念來(lái)形容的話,那就是邊際效用非常低。
英譯漢市場(chǎng),是一個(gè)門(mén)檻不高,但天花板卻非常高的市場(chǎng)。一個(gè)英語(yǔ)6級(jí)的人,就能借助工具書(shū),進(jìn)行翻譯?,F(xiàn)在有了電腦,人工智能也在不斷提升,效率就更快了,有些不負(fù)責(zé)的翻譯公司在完成低端業(yè)務(wù)的時(shí)候,甚至是直接在Google翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行修改。而一個(gè)好的譯者,在傳遞那些字里行間的意思的時(shí)候,反復(fù)推敲琢磨,所需要的資歷與腦力都不可同日而語(yǔ),從能翻譯,到翻譯的非常好之間,差距非常懸殊。
但是,遺憾的是,這一切,讀者卻很難體會(huì)得到。讀中文版本的讀者,一般不會(huì)已讀過(guò)原版,處于信息不透明的情況之下,很難從原著作者的意圖、字里行間的潛在含義等角度對(duì)翻譯質(zhì)量做出判斷。讀者能判斷的,僅僅是語(yǔ)句是否通順,是否流暢。而且,即便連通順、流暢都達(dá)不到,語(yǔ)句拗口,但漢語(yǔ)畢竟是讀者的母語(yǔ),閱讀過(guò)程的順帶除錯(cuò)能力高,因此對(duì)譯文質(zhì)量的包容性也高,一般不會(huì)產(chǎn)生較大的抱怨。這就意味著譯文的質(zhì)量并不會(huì)對(duì)出版社產(chǎn)生太大的壓力。
著名文學(xué)翻譯家王智量曾談到,他翻譯《屠格涅夫散文詩(shī)》,稿費(fèi)本該是按行數(shù)計(jì)算,但在上世紀(jì)90年代,一個(gè)出版社編輯卻只肯按字?jǐn)?shù)給他千字20元的稿費(fèi),不到4萬(wàn)字的書(shū),王智量總共才拿了600元稿費(fèi)。
王智量家里墻上掛著的屠格涅夫畫(huà)像,旁邊有其散文詩(shī)中的兩句話:“你想要幸福嗎?先得學(xué)會(huì)受苦?!庇枚碚Z(yǔ)飽含深情地念完這兩句話后,王智量自嘲道,按那家出版社給我的稿費(fèi),譯這一句話,我只能得兩角錢(qián)!王智量曾自嘲,他一天能翻譯20行就不錯(cuò)了,才70元,還沒(méi)有住院時(shí)醫(yī)院的護(hù)工阿姨工資多。
文學(xué)翻譯可以說(shuō)是提升翻譯質(zhì)量邊際效用小的典型例子。文學(xué)翻譯所需要的背景知識(shí)、文學(xué)修養(yǎng),無(wú)疑需要長(zhǎng)期的積累,但最終體現(xiàn)的效果,卻很難有客觀的標(biāo)準(zhǔn)。“僧推月下門(mén)”與“僧敲月下門(mén)”苦苦推敲的意境,并不是所有人都能領(lǐng)會(huì)的。再加上,很多中譯本僅此一家,讀者就更無(wú)法比較了,比如,王智量他翻譯的狄更斯《我們共同的朋友》是目前唯一的中譯本。
還有一個(gè)值得一提的原因是,隨著全民英語(yǔ)水平的提高,很多譯者本身或出于興趣,或由于工作,本身就需要通讀原文,翻譯對(duì)他們而言,就只是一件附帶的事情。毫無(wú)疑問(wèn),他們的要價(jià)會(huì)更低一些。某種程度上說(shuō),正是這樣出于興趣或順帶的業(yè)余譯者,拉低了整個(gè)翻譯行業(yè)的價(jià)格。
所以,翻譯市場(chǎng)上,好的產(chǎn)品,文化價(jià)值非常高,社會(huì)效益非常高,勞動(dòng)成本更是非常高,但遺憾的是,市場(chǎng)價(jià)值卻注定很低。市場(chǎng)本身存在失靈,而且,這種失靈相當(dāng)頑固,這個(gè)問(wèn)題在短時(shí)間內(nèi)很難有根本性的改變。但是,這也并不是說(shuō)不能作出一些改善的努力。
總體上看,出版社能夠壓低翻譯費(fèi)用,是因?yàn)殛P(guān)于翻譯質(zhì)量的信息的評(píng)估與傳遞是缺乏效率的。那么,促進(jìn)翻譯質(zhì)量信息的傳遞,就能幫助市場(chǎng)信息透明,從而提高優(yōu)秀譯者的報(bào)酬。比如,譯者一定要強(qiáng)調(diào)自己的署名,打造自己的品牌。相關(guān)的行業(yè)協(xié)會(huì)也可以通過(guò)一些網(wǎng)站、微博賬號(hào)、公號(hào)來(lái)收集讀者對(duì)外文翻譯書(shū)籍的翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)。還可搞一些獎(jiǎng)項(xiàng),或者用類(lèi)似“金酸莓獎(jiǎng)”的形式,對(duì)翻譯質(zhì)量極差的出版物做出批評(píng)。