如何規(guī)范刑事訴訟翻譯工作?
在刑事訴訟活動(dòng)中,翻譯人員是指受司法機(jī)關(guān)委托或聘請?jiān)谛淌略V訟活動(dòng)中進(jìn)行語言、文字(包括聾啞手勢和盲文)的人員。在少數(shù)民族聚居區(qū),大部分刑事案件涉及當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族語言文字的翻譯問題。但實(shí)踐中翻譯工作存在以下問題,影響了刑事訴訟順利進(jìn)行:1.相關(guān)法律規(guī)定過于原則、籠統(tǒng)。如對具備什么條件才能承擔(dān)翻譯工作,翻譯人員的權(quán)利、義務(wù)以及辦理哪些手續(xù)等不明確、不具體,影響了辦案。2.翻譯人員的資格、水平參差不一,翻譯結(jié)果大相徑庭。實(shí)踐中,對于聾啞手語翻譯人員的水平尚有民政部門或者相關(guān)專業(yè)部門頒發(fā)的證書作為參考,而對于少數(shù)民族語言文字人員的資格、水平則無從衡量。因此司法機(jī)關(guān)在委托或聘請翻譯人員時(shí),其水平難以保證。3.活動(dòng)中不履行相關(guān)手續(xù),有的則違反了相關(guān)程序。如在委托、聘請翻譯人員時(shí)既不履行相關(guān)手續(xù),也不把相關(guān)情況等記明筆錄,使翻譯過程在卷宗筆錄中沒有任何文字體現(xiàn),這往往導(dǎo)致證據(jù)無效。4.集辦案人員與人員于一身的做法常見。有一些辦案人員圖省事甚至是一種習(xí)慣,集辦案人、記錄人員于一身,在訊(詢)問過程中雖然是以當(dāng)?shù)孛褡逭Z言進(jìn)行,但其所作的筆錄卻以漢字形成,也無任何有關(guān)事項(xiàng)的記載,難以作為有效的證據(jù)來運(yùn)用。
為保證訴訟活動(dòng)的正常進(jìn)行,翻譯工作需要加強(qiáng)規(guī)范。為此,筆者提出以下建議:
一、在刑事訴訟法或者相關(guān)司法解釋中明確規(guī)定翻譯人員的資格、條件。同時(shí),明確規(guī)定翻譯人員依法享有的權(quán)利和應(yīng)當(dāng)履行的義務(wù),其權(quán)利包括為了正確地進(jìn)行翻譯,翻譯人員有權(quán)了解同翻譯內(nèi)容有關(guān)的案件情況,有權(quán)查閱、校正記載其翻譯內(nèi)容的筆錄等等;而其承擔(dān)的義務(wù)則包括如實(shí)進(jìn)行翻譯,不得隱瞞、歪曲或偽造翻譯內(nèi)容,對案件有利害關(guān)系、可能影響案件公正處理的,應(yīng)當(dāng)依法回避,有保守國家機(jī)密及相關(guān)秘密的義務(wù)。二、要建立對翻譯人員所作的翻譯是否客觀、真實(shí)和準(zhǔn)確的監(jiān)督機(jī)制,并對翻譯人員在翻譯活動(dòng)中由于其重大失誤或故意違背事實(shí)、徇私枉法等造成延誤訴訟、誤導(dǎo)訴訟、誤裁誤判等情況,追究其相應(yīng)責(zé)任。
三、要嚴(yán)格委托、聘請翻譯人員程序,認(rèn)真履行各種手續(xù),詳細(xì)記載相關(guān)事項(xiàng),以防止委托、聘請翻譯人員的隨意性和無序性。為此,應(yīng)實(shí)行翻譯人員統(tǒng)一管理機(jī)制,從翻譯人員統(tǒng)一管理機(jī)構(gòu)備案的人員中選取;實(shí)行翻譯人員書面聘請制度,即司法機(jī)關(guān)委托、聘請翻譯人員時(shí)向翻譯人員發(fā)出書面委托、聘請書,并存卷備查;實(shí)行翻譯人員權(quán)利、義務(wù)、責(zé)任追究告知制度,使其正確履行職責(zé)和義務(wù)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃