在購買新的產(chǎn)品后,我們通常都會(huì)打開說明書看一下使用方法與注意事項(xiàng),可以說,說明書是一份十分重要的文檔內(nèi)容。在產(chǎn)品進(jìn)出口時(shí),說明書需要進(jìn)行專業(yè)的翻譯。下面智信卓越翻譯為大家介紹一下。
說明書翻譯原則
說明書(又稱使用手冊)主要介紹產(chǎn)品的性能、規(guī)格、用途、配方及其使用方法等。服務(wù)對象大多為普通消費(fèi)者,因此說明書語言要簡潔明了,要具有邏輯性和準(zhǔn)確性。
1.尊重原文原意,嚴(yán)謹(jǐn)詞句含義
尊重原文原意是在翻譯任何材料時(shí)都該遵守的原則,但是一般文體,只要原意不變,在適當(dāng)情況下進(jìn)行意譯,在許多時(shí)候都會(huì)被認(rèn)為是上佳之譯,例如文學(xué)翻譯大多采用這種譯法,既可以保證中文與外文語意相同,還可以促成語言之美。但是說明書翻譯嚴(yán)格杜絕這樣的譯法,說明書是介紹和提示產(chǎn)品使用方法的重要資料,這一資料在任何情況下都不允許隨意篡改,應(yīng)該力求在翻譯的過程中逐詞逐句的進(jìn)行嚴(yán)格翻譯,以保證說明書的準(zhǔn)確度。
2.恪守說明書文體,杜絕隨意修辭
說明書是一種應(yīng)用文文體,在遣詞方面極盡省略,詞語簡潔明了。在造句方面,采用多定語無人稱的陳述句,較少修辭手法。從全文角度而言,說明書更講究邏輯嚴(yán)謹(jǐn),文風(fēng)樸素,只要能夠表述清楚意思即可。這就要求翻譯者在翻譯的過程中,力求措辭嚴(yán)謹(jǐn),選擇盡量準(zhǔn)確的詞匯翻譯說明書,盡量避免個(gè)人對說明書的“改造升級(jí)”,自此基礎(chǔ)上保證全文邏輯完整。
3.排版清晰,保障可讀性
許多說明書由于本身的專業(yè)性,在編寫過程中就已經(jīng)十分復(fù)雜,在翻譯后,由于語言文化的差異,往往導(dǎo)致更加繁瑣,而說明書的使用人員往往遍及各個(gè)年齡段和許多基層,對于文字的理解能力并非相差無幾,這就要求翻譯人員在編譯說明書譯件時(shí)盡量保證語言簡練,使用較為簡單的詞匯,以保證每一位讀者都能夠清晰地了解產(chǎn)品使用方法。在進(jìn)行排版工作時(shí)盡量遵守視覺原理,保證通篇文章的可讀性。
以上就是為大家介紹的關(guān)于說明書翻譯公司(文檔翻譯公司),如果有需要,可以聯(lián)系我們智信卓越翻譯公司,我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),具備多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)。