法語(yǔ)翻譯譯員需要不斷學(xué)習(xí)不斷提升自己!今天我們一起來(lái)看一下法語(yǔ)翻譯中幾個(gè)容易混淆的法語(yǔ)表達(dá)!
#Tout de go丨馬上來(lái)?
go一詞從何而來(lái)?來(lái)自于海峽彼岸,是英語(yǔ)動(dòng)詞go?還是相當(dāng)于法語(yǔ)動(dòng)詞venir指代的即將到來(lái)?
實(shí)際上并不是這樣,go是由古法語(yǔ)gob演變而來(lái),意為directement/sans préparation(直截了當(dāng))。所以avaler tout de go(一口吞下)也是avaler tout de gob的簡(jiǎn)化形式。
gob來(lái)自高盧語(yǔ)gobbo,意為bec/bouche(嘴),動(dòng)詞形式是gobet,即先用嘴咬再一口吞下;gob還衍生出法語(yǔ)動(dòng)詞gober,比如我們說(shuō)gober une bouchée,其引申義為rapidement/sans même prendre le temps de macher,即吞下一樣食物,甚至不咀嚼。比如:
Et il goba fort agréablement sa mouillette beurrée. (Balzac, E. Grandet,1834)
他非常愉快地吞下一塊涂上黃油的面包。
Un seul d'entre eux resta dans son arbre et continua de gober des fruits sans se soucier de la présence de l'évêque. (Billy, Intro?bo,1939)
樹(shù)上只剩一個(gè)了,他還是無(wú)視主教的存在繼續(xù)吞食水果。
#Peu m’en chaut 丨我不熱?
chaut是法語(yǔ)動(dòng)詞chaloir的直陳式現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)變位,該詞源自拉丁語(yǔ)calere,原意是être chaud(熱),但后來(lái)常用于表達(dá)人們焦灼的心情而并非體感上的熱,相當(dāng)于s’inquiéter/être sur les charbons ardents(擔(dān)心/焦慮不安)。
chaloir是缺項(xiàng)動(dòng)詞(verbe défectif),除固定搭配peu me chaut/il ne m’en chaut/peu m’en chaut外,該詞幾乎不用于其他形式。既然chaloir是擔(dān)心,那么peu me chaut就是不關(guān)心,即peu m’importe/cela ne me fait ni froid ni chaud(我不在乎/與我無(wú)關(guān))。
小知識(shí):法語(yǔ)中缺項(xiàng)動(dòng)詞指的是其用法只存在于某些特定人稱或時(shí)態(tài)中,最常見(jiàn)的比如falloir(只有第三人稱單數(shù)il faut)、pleuvoir(只有第三人稱單數(shù)il pleut)。
以上用法通常出現(xiàn)在文學(xué)作品中:
Peu me chalait de voir tomber la nuit. (Barbey d’Aurevilly, L’Ensorcelée, 1852)
看到夜幕降臨,我什么感覺(jué)都沒(méi)有。
Vous appellerez cela ? vol ?, sans aucun doute, mais peu me chaut. (Jean Ray&Harry Dickson, La Bande de l'araignée, 1932)
想當(dāng)然地,你稱之為“盜竊”,但這不關(guān)我的事。
#Bonne chère丨親愛(ài)的or上等肉?
當(dāng)客人在享受一頓美食時(shí),通常會(huì)說(shuō)bonne chère,這個(gè)表達(dá)常常被誤會(huì)成bonne chair......
沒(méi)錯(cuò),chair就是肉食主義的那個(gè)肉,誤以為是吃了一頓鮮肉大餐?!
問(wèn)題就在這:到底是bonne chère還是bonne chair?
過(guò)去,chère這個(gè)詞源自拉丁語(yǔ)cara,可不是形容詞cher的陰性形式chère(親愛(ài)的),它指的是face/visage。我們可以在11世紀(jì)末的La Chanson de Roland(羅蘭之歌)中讀到:
Quand Marsile l’entend, il se tourne vers la paroi. Ses yeux pleurent, toute sa chère retombe.
當(dāng)Marsile聽(tīng)到他的聲音,他轉(zhuǎn)向墻壁。垂著臉,哭了。
到13世紀(jì),人們用faire bonne chère來(lái)表示faire bon accueil(盛情款待),即讓客人吃得好、吃得飽(bien et copieusement manger)!
14世紀(jì)中葉后,這個(gè)表達(dá)更多是指代faire un bon repas(美味佳肴),所謂佳肴可不僅僅是肉,只要是主人用心準(zhǔn)備的豐盛大餐,讓客人吃得津津有味(manger avec grand appétit),可不都是美味佳肴嘛!
Nous avons fait bonne chère au banquet de mariage.
我們?cè)诨檠缟舷碛昧艘活D佳肴。
#Tenir la gageure丨打個(gè)賭?
(一)
gageure一詞實(shí)際上是古法語(yǔ),意為réponse à un pari(接受打賭,應(yīng)戰(zhàn))。
然而經(jīng)常有同學(xué)會(huì)產(chǎn)生這樣的疑惑:到底是gageure還是gagure?問(wèn)題癥結(jié)就在于gageure[ga?yr]這個(gè)詞的發(fā)音規(guī)則。由于它本身就是古法語(yǔ)而來(lái),非規(guī)范使用,咱們只能把它當(dāng)做特殊讀法來(lái)記,類似的詞還有oignon[????]。
(二)
除發(fā)音外,關(guān)于tenir la gageure和soutenir la gageure的含義及用法,同樣值得辨析一番。
soutenir la gageure意為應(yīng)戰(zhàn)(relever un défi),指的是在很難實(shí)現(xiàn)的事情上堅(jiān)持下去或堅(jiān)持自己的觀點(diǎn)/立場(chǎng),困難重重、結(jié)果未知也仍然不放棄:(該用法現(xiàn)代法語(yǔ)較為少見(jiàn),早期文學(xué)作品中較多)
Il a commencé à vivre au dessus de ses moyens, il aura de la peine à soutenir la gageure.
他已經(jīng)開(kāi)始入不敷出,將難以應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。
tenir la gageure則更偏向于成功應(yīng)戰(zhàn)(réussir à relever le défi),即結(jié)果達(dá)到了期望值:
Malgré les critiques et les railleries, il a tenu la gageure et est parvenu à redresser la situation.
盡管受到批評(píng)和嘲笑,他還是克服了挑戰(zhàn),并成功扭轉(zhuǎn)了局勢(shì)。
#Au fa?te de sa gloire丨了不起?
大家看好了,是fa?te(頂端)不是fête(節(jié)日)!
我們說(shuō)樹(shù)頂是fa?te d’un arbre,屋頂是fa?te d'une maison,這里的fa?te都是指最高的部分(partie la plus haute),就是頂端/頂點(diǎn)。
fa?te由拉丁語(yǔ)fastigium及古法語(yǔ)feste演變而來(lái),Au fa?te de sa gloire可以替換成au sommet/au point culminant/à l’apogée!都是達(dá)到榮譽(yù)巔峰的意思。
En 1881, Bismarck est au fa?te de sa gloire et de son autorité.
1881年俾斯麥達(dá)到榮譽(yù)和權(quán)威的頂峰。
#En son for intérieur丨內(nèi)部聲音?
for難道也不是英語(yǔ)來(lái)的?沒(méi)錯(cuò),這是一個(gè)法語(yǔ)詞,但咱也不能擅自給它加上個(gè)t變成fort,更不能望文生義以為這句話指從內(nèi)部發(fā)出來(lái)的聲音!那這個(gè)詞到底什么意思呢?
for實(shí)際上由拉丁語(yǔ)forum演變而來(lái)的,表示辯論的公共場(chǎng)所(un lieu public où l'on débat)。假設(shè)我們的內(nèi)心是一個(gè)小“法庭”,那么en/dans son for intérieur就是與自己的內(nèi)心來(lái)一場(chǎng)辯論(un débat intérieur avec soi-même),即在內(nèi)心深處。這句表達(dá)與dans sa conscience/au fond de soi/dans le secret de sa pensée都可以進(jìn)行同義替換。
據(jù)le Robert記載:13世紀(jì)初,for這個(gè)詞用來(lái)指代法律(loi)或習(xí)俗(coutume);到17世紀(jì)時(shí),for開(kāi)始經(jīng)常在教會(huì)法院或民事法院中出現(xiàn),用來(lái)表示法院可以對(duì)個(gè)人行使某種權(quán)力;如今,它僅代表個(gè)人化的想法或觀點(diǎn),就只有en/dans son for intérieur這個(gè)固定搭配啦!
En mon for intérieur, je suis s?re qu’il n’a jamais cessé de penser à toi.
在我內(nèi)心深處,我相信他從未停止過(guò)想你。
C'est étrange, maintenant que j'ai un mari. Je l'entends dormir et j'ai peur toute seule. Il ne me laisse pas pénétrer dans son for intérieur et cela m'afflige. (Simone de Beauvoir, Le deuxième sexe,1949)
這很古怪,現(xiàn)在我有一個(gè)丈夫。我聽(tīng)到他睡著了,我獨(dú)自一人感到害怕。他不讓我進(jìn)入他的內(nèi)心深處,這使我難過(guò)。
#A l'envi丨是嫉妒是渴望?
l'envi并不是l'envie,這又是一組同音異義詞,它們有著各自不同的詞根,envie的詞根是拉丁語(yǔ)invidia,意為jalousie(嫉妒),敵視對(duì)方,引發(fā)欲念;envi則來(lái)源于invitare,意為inviter(邀請(qǐng)),這種邀請(qǐng)更像是對(duì)方發(fā)起的游戲(jeu)或挑戰(zhàn)(gageure),比如我們平常說(shuō)的激將法:Vas-y ! T'es pas capable !(來(lái)啊!你做不到的!)
因此,à l'envi已經(jīng)不再是嫉妒和渴望了,還有一種較勁的感覺(jué)在里面,即比比看誰(shuí)更好(à qui mieux mieux),意為爭(zhēng)先恐后地/搶著...,比如Ils chantent à l'envi意思就是“他們搶著唱”,想要證明自己唱得更好。
Chacun lui déclarait à l'envi son amour.
個(gè)個(gè)爭(zhēng)著向她表白。
Durant tout ce temps, et malgré la distance, les Parisiens vinrent à l’envi saluer le nouveau roi de leurs acclamations et de leurs v?ux.
這段時(shí)間,盡管距離很遠(yuǎn),巴黎人還是爭(zhēng)相著用歡呼和祝福來(lái)迎接新國(guó)王。
#Sens dessus dessous丨中庸之道?
是sans dessus dessous還是sens dessus dessous? 乍一看,好像都沒(méi)毛病哈?
sans有缺少之義,那么sans dessus dessous就是不上不下、尷尬至極?sens有意思/感覺(jué)之義,sens dessus dessous難道是上下?lián)桨搿⒅杏怪?實(shí)際上并不是這樣。
不得不說(shuō),這個(gè)表達(dá)確實(shí)一直處于不斷變化發(fā)展中:最開(kāi)始它的原形是ce en dessus dessous,先賢們以此來(lái)表達(dá)本應(yīng)在上面的東西卻在下面找到了(ce qui doit être dessus se retrouve dessous);后來(lái)ce+en直接簡(jiǎn)化為cen,這個(gè)短語(yǔ)也逐漸變成cen dessus dessous,此時(shí),人們常常把cen和古法語(yǔ)sen(意為chemin)混淆;再后來(lái)sen也不再使用了,人們用sens直接將其進(jìn)行替換,于是sens dessus dessous就出現(xiàn)了,表示上下顛倒/雜亂無(wú)章/亂七八糟,即dans un profond désordre/en pagaille。除了指物外,它還可以用來(lái)指代人的心情一團(tuán)糟(avoir l'esprit sens dessus dessous)。
Nous sommes rentrés dans la pièce : tout y était sens dessus dessous.
我們進(jìn)入房間:這兒什么都是亂七八糟的。
J'ai retrouvé la maison sens dessus dessous !
我發(fā)現(xiàn)屋子里亂七八糟的!
以上這些法語(yǔ)表達(dá)你都學(xué)會(huì)了嗎?