醫(yī)藥翻譯需要精準度100%,最近又見到一些藥學實驗報告翻譯錯誤,在此總結如下:
啟動和關閉
關閉蠕動泵/關閉混合器攪拌
不是 close,可以用 turn/power/switch off。
同理,“啟動”也不要死譯為 open,要看后面跟的賓語是什么?如果是機器,那就不能用 open,請問見過 open the machine 嗎?
可以用 turn/power/switch on。
重新測試
原譯:the test should be tested again
改譯:the test should be conducted again
Test作為動詞,賓語是具體的指標,可以說 xx指標 should be testd again,但不能說 the test should be tested again。與test測試搭配的動詞是conduct(開展)。
到達多少數值
當pH至多少數值
不要用 achieve,很奇怪。
可以用 reach 或 is,后面加數值。
pH增加至或超過正常值
When pH increases to or above normal level
pH下降至xx以下
When pH value drops below xx
下次繼續(xù)為大家分享!