一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

醫(yī)學(xué)翻譯中的斷句和短句不是越多越好!

sw

  從理論上來說,邏輯清晰、意思直接的小短句確實更有利于讀者理解。但是,正式醫(yī)學(xué)文本需要有一定的嚴(yán)肅和權(quán)威感,邏輯相對嚴(yán)密復(fù)雜,句子也相對較長。

醫(yī)學(xué)翻譯中的斷句和短句不是越多越好!

  在醫(yī)學(xué)翻譯中,尤其是處理給專業(yè)人士看的文本時,斷句和短句過多可能會影響行文的“專業(yè)感”。

  例1: The combination of relatlimab, a LAG-3–blocking antibody, and nivolumab, a PD-1–blocking antibody, has been shown to be safe and to have antitumor activity in patients with previously treated melanoma, but the safety and activity in patients with previously untreated melanoma need investigation.

  NEJM 譯文:之前已經(jīng)證明在既往經(jīng)過治療的黑色素瘤患者中,LAG-3 阻斷抗體 relatlimab與 PD-1 阻斷抗體納武利尤單抗聯(lián)合用藥安全并具有抗腫瘤活性,但該方案對既往未經(jīng)治療的黑色素瘤患者的安全性和抗腫瘤活性仍需研究。

  我的譯文:relatlimab 是 LAG-3 阻斷抗體,納武利尤單抗是 PD-1 阻斷抗體,兩藥聯(lián)用的安全性及抗腫瘤活性在既往經(jīng)過治療的黑色素瘤患者中已經(jīng)證實,但在既往未經(jīng)治療的黑色素瘤患者中仍需進一步研究。

  這是我自己練習(xí)時的一個句子。相比 NEJM 的譯文,我的斷句稍微有點過度?!皉elatlimab 是 LAG-3 阻斷抗體,納武利尤單抗是 PD-1 阻斷抗體”,在受眾主要是專業(yè)人士的論文中,這一句稍顯業(yè)余。

  讀起來的感覺可能會像:大米是一種谷物,茄子是一種蔬菜,兩種食物搭配,有利于均衡營養(yǎng)?!按竺住焙汀扒炎印睂儆谑裁创蠹叶贾?,也不重要,并不需要特地來定義一下。

醫(yī)學(xué)翻譯中的斷句和短句不是越多越好!

  調(diào)整后的版本:LAG-3 阻斷抗體 relatlimab 與 PD-1 阻斷抗體納武利尤單抗可聯(lián)合用藥,其安全性及抗腫瘤活性在既往經(jīng)過治療的黑色素瘤患者中已經(jīng)證實,但在既往未經(jīng)治療的黑色素瘤患者中仍需進一步研究。

  例 2: A Phase 2, Randomized, Multi-Regional, Double-Blinded Trial Evaluating the Safety and Efficacy of XXX 0.2% vs. YYY 0.003% in Subjects with Hypertension

  譯文 1: 一項在高血壓患者中評價 XXX 0.2% 對比 YYY 0.003% 安全性和有效性的 2 期、隨機、多區(qū)域、雙盲臨床試驗

  譯文 2:一項 2 期、隨機、多區(qū)域、雙盲臨床試驗,目的是評價 XXX 0.2% 對比 YYY 0.003% 對高血壓患者的安全性和有效性

  這句是藥物臨床試驗的標(biāo)題,在實際工作中,不管是中文還是英文版本,句子都比較長。如果像譯文 2 一樣,把這個句子斷為兩句,反而不符合實際使用。

  例 3:回顧性分析 2017 年 5 月- 2019 年 5 月就診于 XX 醫(yī)院內(nèi)科的 16 例 COL4A1/COL4A2 變異相關(guān)腦病患者的臨床資料及基因檢測結(jié)果。(論文摘要的“方法”部分)

  譯文1:Clinical data and genetic test results of 16 patients with COL4A1/COL4A2 mutations were analyzed retrospectively. The 16 patients were hospitalized in the Internal Medicine Department of XX Hospital from May 2017 to May 2019.

  譯文2:We conducted a retrospective analysis of clinical data and genetic test results of 16 patients with COL4A1/COL4A2 gene variants in the internal medicine department of the XX Hospital from May 2017 to May 2019.

  原文是論文 “摘要” 部分,在這個摘要中,目的、方法、結(jié)果和結(jié)論都只有一句話。雖然原文限定成分比較多,句子比較長,但翻譯為英文時,習(xí)慣上也并不會像譯文 1 一樣拆分為 2 句話。

  當(dāng)然,如果方法部分本來句子就很多,那翻譯時也就可以用多個句子。Lancet 等英語醫(yī)學(xué)期刊的方法部分一般句子就比較多。

  論文雖然偏好被動語態(tài),但也不是不可以用主動語態(tài),這里的主動語態(tài)并不會影響客觀性。相比之下,譯文 2 的處理更好一些。

  也許有小伙伴會問,譯文 1 能不能串起來,仍然用被動句。串起來的被動句主語和謂語動詞距離太遠(yuǎn),頭重腳輕,也不是太好。

  總結(jié)起來,翻譯策略和技巧都需要結(jié)合具體文本,斷句和短句的使用也要適度,否則就矯枉過正了。當(dāng)然,在文中例子中,對具體用詞表達,不同翻譯公司和客戶可能會有不同偏好和要求。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 合肥翻譯公司的收費標(biāo)準(zhǔn)與哪些有關(guān)系

下一篇: 【醫(yī)藥翻譯】最近藥學(xué)實驗報告翻譯錯誤總結(jié)!