濰坊翻譯公司統(tǒng)一性規(guī)范對標(biāo)準(zhǔn)翻譯中使用的術(shù)語、符號、單位、日期、公式、數(shù)字、機構(gòu)、法律法規(guī)名稱等做出了統(tǒng)一規(guī)定。今天我們一起來看一下逗號規(guī)范!
逗號主要用來表示連續(xù)性的思維或句子結(jié)構(gòu)的短暫停頓。
例:Environmental conditions including altitude, ambient temperature, humidity, contamination, and seismic intensity.
逗號的具體用法說明如下:
(1)、用于分隔列舉項目。(注意最后兩項間的and 不可缺少)
例:Environmental conditions including altitude, ambient temperature, humidity, contamination, and seismic intensity.
例:There are, too, many files deleted.
(2)、用于非限制性定語從句,隔開先行詞和從句。
例:You can delete those files, which are no longer used.(表附加信息—they are no longer used)
(3)、用于分隔并列的一串形容詞,這些形容詞共同修飾其后的名詞。
例:more detailed, distinguished information
(4)、由過渡性連接副詞so 與yet 引導(dǎo)的從句之前用逗號。
例:Accuracy classes for metering instruments of different uses are different, so do those of the associated transformers.
注意:連詞so that 前不加逗號。
The covers of safety holes shall be disposed so that it is difficult for unprofessional personal to open them.
(5)、用在that is,namely 等詞之后。
例:Therefore, the selected current transformer shall be ensured not to have transient saturation in the actual short-circuit duty cycle, namely, the transient error will not exceed the specified value.
副詞如“then, otherwise, thus, consequently”不能單獨連接從句。參見下文“分號”的用法。
例:Calculate the electrical aspect of the system, and then propose ...(不能寫成 “Calculate the electrical aspect of the system, then propose...”)
當(dāng)省略逗號容易產(chǎn)生歧義時,需加逗號。
中文中有時會出現(xiàn)一逗到底的情況:即一個很長的段落中不做正確的句子隔斷,中間僅用逗號分隔,在段落末尾出現(xiàn)一個句號。
在翻譯中一定要仔細斷句,建議一個句子只有一個主謂賓。對較長的中文段落,英文翻譯時應(yīng)該按意群分成邏輯上相關(guān)聯(lián)的句子。
濰坊翻譯公司譯員需要嚴(yán)格遵守統(tǒng)一性規(guī)范!提交高質(zhì)量的翻譯文件!