瑞典語(yǔ)分布于瑞典和芬蘭,使用人口共約866萬(wàn),其中不到800萬(wàn)在瑞典。瑞典語(yǔ)雖然是歐盟官方使用語(yǔ)言之一,但從使用人數(shù)上來(lái)看,依然屬于小語(yǔ)種。眾所周知,小語(yǔ)種翻譯服務(wù)的水平在一定程度上可以反映一家翻譯公司服務(wù)的多樣化和細(xì)致化。那么又應(yīng)該從哪些方面判斷瑞典語(yǔ)翻譯的優(yōu)劣呢?
我國(guó)著名作家莫言曾經(jīng)獲得過(guò)瑞典皇家科學(xué)院諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)獎(jiǎng),對(duì)于文學(xué)而言,作家本身的才華固然功不可沒(méi),但翻譯者“信達(dá)雅”的翻譯無(wú)疑也是點(diǎn)睛之筆。莫言在瑞典出版了三本書(shū):《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》,譯者均為諾獎(jiǎng)評(píng)委、瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)坏膶W(xué)生陳安娜。許多中國(guó)網(wǎng)友熱情地贊美陳安娜,稱她是莫言背后的“無(wú)冕之冠”,不少人將她戲稱為“莫言得獎(jiǎng)背后最重要的外國(guó)女人”。由此可見(jiàn)高水平的翻譯有多么重要。
當(dāng)然,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的翻譯作品與市場(chǎng)上我們熟知的瑞典語(yǔ)翻譯服務(wù)有很大差別。但如何讓譯作能夠保留原汁原味,又能適應(yīng)本土的閱讀習(xí)慣,是每位譯者都需要做的工作。
1、尊重原文:作為譯者,切忌隨意修改譯文,一切修改都應(yīng)該是原文基礎(chǔ)上的最佳選擇。有了尊重原文的基礎(chǔ),才能夠真正的保留原作或原材料的原汁原味, 而不加以曲解。
2、靈活應(yīng)變:瑞典與我們國(guó)家在政治國(guó)情、民俗文化甚至日常習(xí)慣方面都有著很大的區(qū)別。因此在翻譯的時(shí)候,如果生搬硬套,不懂得靈活變通,必然出不了好的譯文。要提高翻譯水平,就應(yīng)該在本土習(xí)慣化方面多下功夫。