翻譯公司為保證客戶稿件的翻譯質(zhì)量,在培養(yǎng)翻譯團(tuán)隊(duì)時(shí),對翻譯員有著很多要求,譯員的能力以及工作態(tài)度很多情況下,是決定稿件質(zhì)量的主要因素,這也是想從事翻譯工作,為什么要先進(jìn)行試譯的原因,通過試譯了解譯員的能力以及擅長處理的翻譯類型。
所有,翻譯公司會(huì)重點(diǎn)關(guān)注譯員那些基本的能力哪?
首先就是中文基礎(chǔ)
誰都清楚中文在翻譯工作中的重要性;但要指出的是:我們的中文基本功往往不夠,有時(shí)甚至還不如外語。有人可能以為這是在危言聳聽:中文說了幾十年,學(xué)了十幾年,難道還不夠翻譯用的?
中文水平欠缺會(huì)造成翻譯表達(dá)難、表達(dá)不佳,具體表現(xiàn)為:
1、組句難,句子擺不平。
2、句子不完整,缺少應(yīng)有的成分。
3、措詞難,沒有合適的措詞。
4、詞不達(dá)意,甚至表錯(cuò)意思。
5、句子冗長、累贅,行文不簡潔。
在中文基本功一般包括:詞匯量、語法知識(shí)、措詞能力、組句能力、修辭能力和文學(xué)修養(yǎng)(包括古漢語修養(yǎng))等。
其次:掌握的知識(shí)類型
翻譯家是個(gè)雜家,一個(gè)作家,可以專于某一方面進(jìn)行創(chuàng)作,用的詞匯也可以有一定的“專門性”。而一個(gè)譯者,不可能在一生中只譯一個(gè)作者的作品,更不可能只譯某一專業(yè)領(lǐng)域的作品。所以,翻譯工作這一特性對譯者提出了要當(dāng)一個(gè)雜家,即掌握各門各類盡可能多的基本知識(shí)的要求。
在翻譯知識(shí)方面,必須注意的是,翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識(shí),尤其是政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、文學(xué)、音樂、風(fēng)土人情、日常生活等等方面的基本知識(shí)。其中,對德國(包括過去的聯(lián)邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識(shí)當(dāng)然是多多益善。
知識(shí)面窄帶來的困難很多,如:
1、理解困難——即使知道原文的字面意思,但也難以深入理解原意。
2、措詞困難——不知漢語規(guī)范表達(dá),只好“硬譯”、“死譯”或“亂譯”。
3、組句困難——譯文句子結(jié)構(gòu)難擺平,“洋涇浜” 不少。
4、落筆困難——原意能理解掌握,卻難以表達(dá)出來, 真好比“有口難言”。
最后:掌握的翻譯技巧基礎(chǔ)
翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實(shí)。但什么是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法的提煉、總結(jié)和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現(xiàn)的困難問題的一般規(guī)律。如果說成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那么翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的, 翻譯不研究技巧是沒有前途的。
以上就是翻譯公司對翻譯人員的基礎(chǔ)要求,從事翻譯工作就一定要掌握足夠的翻譯相關(guān)的技巧和基礎(chǔ)知識(shí),才能在涉及到相對負(fù)責(zé)的翻譯內(nèi)容時(shí),考慮更加全面。