一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

做好翻譯的基本要求與知識內(nèi)容

sw

翻譯工作在外行人看來是有些捉摸不透,同時又感覺很高大上的類型,其實(shí)翻譯工作相比其他工作類型沒有什么明顯的區(qū)別,都是要立足于為客戶提供服務(wù),做為專業(yè)的翻譯人員尤其是要避免在翻譯時有這種心態(tài),在譯文書寫時要嚴(yán)格按照中文或英文的語言要求進(jìn)行書寫,切記不可裝腔作勢等等。

翻譯既然是正確理解原文基礎(chǔ)上的表達(dá),因此除了要求譯者常握必需的英語語法知識外,還要求譯者具有良好的祖國語言(漢語)素養(yǎng),這樣才能使譯文正確通順和符合漢語的規(guī)范,易于被讀者所接受。

雖然不同的譯者對同一篇原文可以有不同的譯法,但是翻譯的目的在于用一種語言準(zhǔn)確完整地表達(dá)另一種語言的思維內(nèi)容,從而做到溝通恩想、交流信息和傳播知識,因此不論何種譯法,其共性必須是“忠實(shí)原文”和通順易懂。當(dāng)然,在此基礎(chǔ)上最好還能做到語言精練和辭藻優(yōu)美。

此外,科技和醫(yī)學(xué)翻譯還特別強(qiáng)調(diào)敘事述理的準(zhǔn)確、清楚和簡潔,對專業(yè)術(shù)語和內(nèi)容應(yīng)盡量譯成‘行語”,也切不可為了追求華麗的辭藻而影響譯文的準(zhǔn)確和通順。

翻譯人員漢語素養(yǎng)的欠缺可以表現(xiàn)在譯文的許多方面,下面歸納幾種最常見的情況,并舉例說明。當(dāng)然,提高漢語素養(yǎng)不是一朝一夕所能達(dá)到的,但是著者認(rèn)為好的譯文應(yīng)該盡量達(dá)到下列要求。

首先:翻譯要避免洋腔洋調(diào)

譯文的洋腔洋調(diào)極為常見,這種譯文讀來拗口,甚至晦澀難懂。造成譯文洋腔洋調(diào)的原因主要是譯者未能掌握兩種語言在語法方面的異同,不敢突破原文語法結(jié)構(gòu)和詞匯意義的束縛,生硬地模仿英語遣詞造句的格式硬譯,這種譯文貌合神離,不能恰當(dāng)表達(dá)原文的思想。雖然某些仿外的表達(dá)方式已能為讀者所接受,這也說明漢語正在吸收外語中有用的內(nèi)容來豐富

做好翻譯的基本要求與知識內(nèi)容

自己,但這種模仿必需符合漢語的習(xí)慣和規(guī)范。

事實(shí)上,在很多情況下按原文的語法結(jié)構(gòu)和用詞造句的乎段直譯往往會適得其反,產(chǎn)生“不忠實(shí)于原文”的效果,而且使譯文充滿洋腔,讓讀者要花費(fèi)很多精力去咀嚼和捉摸才能理解原文的真實(shí)意思,有時甚至無法通過譯文確切了解原文的意思,這就成了“項(xiàng)信矣不達(dá),雖澤猶未譯也”。

其次:避免主語殘缺

漢語的句子大多為主謂句,雖然有時在表示自然現(xiàn)象,存在、泛指或應(yīng)該、必須等情況下可用無主句,但總的說來,無主句是很少的。因此譯文句中不能無故缺少應(yīng)有的主語,否則就屬于主語殘缺,這種情況是不符漢語規(guī)范的。

最后:協(xié)調(diào)主謂關(guān)系

有時譯文句中雖有主語,但主語和謂語關(guān)系不協(xié)調(diào),使句子在漢語語法上不能成立,這種情況就是發(fā)生了主謂關(guān)系混亂。

以上就是在為客戶提供翻譯時,在譯文書寫時要注意的一些問題,掌握這些基礎(chǔ)的翻譯知識,使翻譯質(zhì)量有保障的前提,您可以根據(jù)內(nèi)容對翻譯多進(jìn)行練習(xí)。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 翻譯公司對譯員有哪些基礎(chǔ)要求

下一篇: 克孜勒蘇格魯吉亞語翻譯公司推薦,專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)讓您的翻譯無憂