華語電影“長片名” 進口片片名翻譯缺審美
名字,是一個符號代言,對于電影來說,綜觀現(xiàn)在的電影片名風格,國外電影的譯名逐漸喪失美學的情懷,華語電影片名則朝著“精分”的目標在大步向前。
先說華語電影的片名,它的槽點無法計數(shù)?!秾Σ黄穑覑勰恪?、《我愛的是你愛我》、《誰說我們不會愛》、《如果不能好好愛》……名字變得越來越長的同時,表達的意思也越來越奇詭,而傳遞的信息則越來越如同高海拔的空氣,越來越稀薄。更夸張的是《我的男男男男朋友》,到底什么意思嘛?
玩文字游戲,還多多少少浪費了創(chuàng)作者的腦細胞,那么下面的這些片名可以直接加以“低俗”的定義。《小神來了》、《嗨起,打他個鬼子》、《神通鄉(xiāng)巴佬》、《青蛙王國之我嘞個去》,這些名字看似搏了噱頭,實則喪失了品位。
片名如同一部電影的臉面,縱然要想盡辦法打扮得艷麗奪目,但也不能在上面隨意妝點,胡亂涂抹,像東施一樣,不僅失去了自我,而且還落了個被人恥笑的結(jié)局。
隨著中國電影市場的開放,越來越多的國外電影也能與觀眾見面。給這些洋電影娶個中國名字,也不是一件容易事兒。做片名翻譯大致上有兩種情況,一種是像《小兵張嘎》里面的胖翻譯,喜歡直譯;另一種是《讓子彈飛》里的葛師爺,中意“二次創(chuàng)作”。
清代思想家嚴復早就對翻譯提出了三個標準:信、達、雅。過去,我們的翻譯基本上是遵照這個原則,個中有不少絕佳的好名,比如《魂斷藍橋》、《廊橋遺夢》、《深閨疑云》、《春天的17個瞬間》等等,譯名不僅富含信息,而且充滿藝術審美。就算是一些商業(yè)動作片,也有好名字,比如《碟中諜》,相同讀音,不同所指,暗藏巧思。然而到了如今,多數(shù)的引進電影幾乎都是直譯過來,《鋼鐵俠》、《饑餓游戲》、《黑衣人》、《阿凡達》……不能不說不好,然而太過平白,不知不覺中喪失了一種審美趣味。
不過分拘泥于劇情,不蒼白陳述劇情大綱,不故弄玄虛詞不達意,不喪失語境的美學,做到這些,離取一個好名字就不遠了。
相關推薦:深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃