附近有資質(zhì)的翻譯公司
對于英譯漢而言,過了理解這一關(guān),接下來要解決的問題就是如何用漢語表達譯者所理解的內(nèi)容了。
不言而喻,譯文和原文屬于兩種不同的語言。但是除此之外,嚴格地講,譯文最好能和原作保持一致—內(nèi)容一致,形式一致,格調(diào)、韻味一致。當然,這只是一個理想,不可能完全實現(xiàn)。原因之一就是兩種語言之間,總是存在著差距。這就牽涉到是直譯還是意譯的問題。是不是意譯就比直譯好呢?也不盡然。
在某些情況下,特別是中文沒有對等說法的情況下,意譯較好,因為這時主旨在體現(xiàn)原文的精神實質(zhì)。可是,意譯的自由也是有限度的,一旦超過了限度,脫離了原文的內(nèi)容和思想,無論語言如何流暢,文筆如何優(yōu)美,也不算是翻譯了。同樣,直譯法在某些時候,也是必要的,尤其是當原文中有一些新奇的內(nèi)容、前所未有的見解或者新穎的名詞時,譯者為了忠實地傳達原文的內(nèi)容而采用直譯法也是順理成章的事。
總之,意譯和直譯兩種方式各有利弊,也都有限度。超出了各自的限度,就會鬧出把baby farm(育嬰院)譯成“嬰兒農(nóng)場”,把jump the green light(搶在轉(zhuǎn)綠燈前把車開過交通線)譯成“跳過綠燈”之類的咄咄怪事。