當(dāng)數(shù)百萬人說的一種語言遇到數(shù)以百萬計的另一種語言時,會發(fā)生什么?
在西班牙語和英語的情況下,答案是“Spanglish”。
Spanglish--波多黎各語言學(xué)家SalvadorTió在上個世紀(jì)中期發(fā)明的一個術(shù)語(稱之為“Espanglish”) - 描述了西班牙語與大量使用英語單詞的混合,或者英語的大量使用西班牙語單詞(Tió最初稱之為“Ingla?ol”)。
Spanglish是一種地理或與移民相關(guān)的現(xiàn)象; 在美國,絕大多數(shù)發(fā)言者位于與西班牙語國家接壤的地區(qū),如南加州,德克薩斯州和亞利桑那州,或者在西班牙語移民比例較高的地區(qū),如紐約市和邁阿密。由于政治和/或歷史原因,這種現(xiàn)象也可以在美國境外找到 - 例如美國政府直到20世紀(jì)40年代中期在波多黎各教育英語的政策,以及美國對巴拿馬運(yùn)河區(qū)的控制直到1999年。世界的另一邊,安達(dá)盧西亞西班牙語與英國英語混合形成了“Llanito”,即英國殖民地直布羅陀的“Spanglish”。
由于西班牙語和英語變體的多樣性最終在不同的地方形成了Spanglish,Spanglish本身在標(biāo)準(zhǔn)西班牙語方面的不同方式缺乏統(tǒng)一性。所以說,有不同的Spanglishes或Spanglish的變體是正確的,其中一些甚至有自己的名字:Tex-Mex(Chicano),Cubonics(在佛羅里達(dá)州使用并且源自古巴西班牙語),Nuyorican(口語)在紐約,源自波多黎各西班牙語)和前面提到的Llanito。
盡管存在這些差異,但在所有版本中都可以找到以下語義,語音和形態(tài)現(xiàn)象。
碼轉(zhuǎn)換
可能是最明顯的現(xiàn)象,Spanglish中的代碼切換(在單個對話中以與每種語言的語法和音韻一致的方式在兩種或更多種語言之間交替)給出了如下句子:
不,我不能去節(jié)日porquema?anatengoque trabajar。
Telamarépa'tras。
Estáp'arribade ti。
Va a correr para presidente。
?Cuando puedes deliberarlasgroserías?
Voy a vacunar la carpeta。
第一個是“intersentential”代碼切換的例子。只有語言變化; 否則,句子在語法和語義上是正確的。
第二個,第三個和第四個是“calque”的例子,一個無視上下文的字面翻譯。
第五和第六是“語義擴(kuò)展”的示例,其中說話者由于其與另一種語言中的單詞的相似性而擴(kuò)展原始含義或?yàn)樗麄冏约赫Z言中的單詞指定新含義。這通常是錯誤同源的結(jié)果。
借用詞
當(dāng)新的項目或想法出現(xiàn)時,原始語言沒有特定的術(shù)語,或者當(dāng)該術(shù)語的原始語言具有比借用語言更多的語言威望時,就會出現(xiàn)借用詞。原始單詞通常適合第二語言的語音或形態(tài)規(guī)則。例子很普遍; 以下是一些。
rufo - 屋頂
troca - 卡車
喜歡 - 喜歡(Facebook)
喜歡 - 泄漏
戴爾戲劇 - 打開(視頻,音樂等)
lonche - 午餐
mopear - 拖把
dropear - 放棄
marqueta - 市場
家務(wù) - 短褲
最后,Spanglish可以很有趣。Fromlostiano是一種人工玩法,只有西班牙語/英語雙語者才能享受。它包括將西班牙語成語逐字翻譯成英語,從而產(chǎn)生一種語法正確但完全無意義的表達(dá)。
以下是我們希望能讓你微笑的一些內(nèi)容。我們鼓勵您四處游玩,想出自己的想法。
1.沒有es moco de pavo - 這不是火雞鼻涕!
2. Estar al loro - 在鸚鵡身邊。
3. Estar a dos velas - 兩支蠟燭。
4. Manda huevos - 送雞蛋。
5. Estoy sin blanca - 我沒有白色。