首先,醫(yī)學(xué)翻譯要求譯員必須具備醫(yī)學(xué)專業(yè)的專職工作人員,譯員的專業(yè)背景是從業(yè)者必備的技能之一,了解該企業(yè)是否為正規(guī)翻譯公司可以從該企業(yè)官網(wǎng),查看公司所擅長(zhǎng)領(lǐng)域的翻譯,或者通過(guò)企業(yè)案例查看是否有醫(yī)學(xué)類翻譯合作案例,查看的途徑有很多,是否工商局注冊(cè),從而得知該公司是否為正規(guī)醫(yī)學(xué)翻譯公司。
其次,醫(yī)學(xué)翻譯流程是決定翻譯內(nèi)容的關(guān)鍵。確定跟客戶合作后,翻譯公司會(huì)通過(guò)閱讀文獻(xiàn)以及查看相關(guān)資料的方式,整理術(shù)語(yǔ)以及詞庫(kù),翻譯過(guò)程中需要查看相關(guān)行業(yè)參考文獻(xiàn),獲得進(jìn)一步了解。醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)準(zhǔn)確性要求比較高,譯文在翻譯時(shí)要結(jié)合文件整體內(nèi)容進(jìn)行翻譯,對(duì)一些看不懂的詞匯句子通過(guò)查看參考文獻(xiàn),或者查看相關(guān)資料的方式進(jìn)行翻譯。
最后,醫(yī)學(xué)譯文完成后,要交由后期校對(duì)人員進(jìn)行審校,審校人員的工作在很大程度上是對(duì)譯文邏輯及準(zhǔn)確性的判斷。比如,某個(gè)技術(shù)文檔翻譯中,譯員提供的譯文有無(wú)技術(shù)欠缺及表述不規(guī)范等情況。校對(duì)環(huán)節(jié)是找出問(wèn)題,并即時(shí)溝通解決問(wèn)題的環(huán)節(jié),是譯文提交至客戶前的保障。
醫(yī)學(xué)翻譯是譯聲翻譯公司最早接觸的業(yè)務(wù)之一,無(wú)論在語(yǔ)種還是行業(yè)譯聲文質(zhì)量都可以得到保障,譯聲翻譯成立10年以來(lái),一直以質(zhì)優(yōu)價(jià)廉立足于中國(guó)翻譯市場(chǎng),是客戶放心的選擇。