一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

翻譯公司解析影視字幕翻譯的難點和要性

admin 6 199

翻譯是不同語言文化之間溝通的重要溝通手段。 深圳創(chuàng)譯無限實業(yè)有限公司認為,好的影視字幕的翻譯直接影響影片的質(zhì)量,語言是進入其他文化的隧道,高質(zhì)量的字幕翻譯能讓影片錦上添花,吸引更多觀眾。

字幕翻譯難點之一是時間限制,一條軸也就2-4秒的時間,翻譯太多,觀眾沒太多時間讀完,我們翻譯是必須盡可能地簡潔,控制字數(shù),濃縮語言。應(yīng)該保留源語言意義的情況下,舍棄各種冗余信息,彰顯影片對白的核心成分。

翻譯公司解析影視字幕翻譯的難點和要性

大家都知道字幕翻譯不像正規(guī)翻譯那么生硬,字幕翻譯生活化氣息很濃,很貼近我們的日常口語,有時還會使用一些我們熟悉的成語,但在看來,這也是其難點,因為很容易翻譯過度,把握這個度很難,明明沒有的意思強行套一個成語上去,從而使翻譯的嚴肅性降低了。

電影片名的翻譯,有的電影在國內(nèi)被翻譯成中文之后,會發(fā)現(xiàn)更加有意境,更美了。電影片名承載著與觀眾溝通的使命,一般受到原片名的很大限制,還要考慮到電影觀眾對影片的理解能力,應(yīng)該做到忠實于原名的基礎(chǔ)上做到生動活潑,力求達到藝術(shù)的再創(chuàng)造。

接下來是影視中對白的翻譯。對白的翻譯有三個基本的特點,即時性、大眾化以及簡潔性。人物的對白需要被廣大的觀眾所接受,內(nèi)容不能太生硬,符合人物個性。電影從誕生開始就被定義為一種大眾的藝術(shù),注定要被大眾觀賞,在翻譯的過程中,不得不考慮到他國的語言風格。靈活處理字幕翻譯中的保留和創(chuàng)新,達到雙向結(jié)合和平衡。

字幕翻譯是在翻譯目的論基礎(chǔ)上運作的,即只要能達到翻譯的目的,對原文既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫的方法,或者采用介于兩者之間的任何翻譯策略,這就是該理論的首要目的原則。它強調(diào)的是“適合”,而非“對等”。它并不拘泥于翻譯理論,而是得靈活地運用各種合適的方法。