一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

Etrans翻譯家用電器說明書時的優(yōu)勢

admin 137 172

說明書,是向讀者、觀眾、用戶等介紹圖書,戲曲或電影內容,產品特征和使用方法的一種書面材料。說明書要實事求是,不可為達到某種目的而夸大產品作用和性能。

產品說明書是生產者向消費者全面、明確地介紹產品名稱、用途、性能、使用方法、保養(yǎng)維護、注意事項等內容的文字材料。一般由標題、正文、落款構成。

正文是說明書中主要內容。行業(yè)不同,說明書介紹的事物也千差萬別。內容側重點也有所不同。比如家用電器類說明書一般較為復雜,內容為產品的構成、規(guī)格型號、使用對象、使用方法、注意事項等。食品藥物類說明書內容有食品藥物的構成成分、特點性狀、作用、適用范圍、使用方法、保存方法、有效期限、注意事項等。

說明書翻譯的特點:

Etrans翻譯家用電器說明書時的優(yōu)勢

1、語言的可讀性

商品說明書比較接近平民化,任何文化層次的用戶看到商品說明書都能夠流暢閱讀,并且領會其中意思,這是商品說明書翻譯應該達到的效果,所以譯員在商品說明書翻譯過程中應該考慮翻譯的可讀性。

2、語言的感染力

商品說明書翻譯不僅有介紹商品功能方面的作用,同時還有一定的廣告效應,例如進口化妝品,不用夸大其詞,但是也要服務會顧客的心理,翻譯過程中盡量讓語言富有感染力。

3、養(yǎng)成英漢兩種語言的對比習慣

翻譯完成后譯員最好能夠對兩種語言進行明確的對比。保證兩種語言表達內容相近,同時也可以學習不同的表達方式。

說明書翻譯應注意哪些事項:

1.圖表、標記的對應

多數(shù)產品說明書中會有一些圖表、標記符號。部分儀表、電子產品、顯示器等產品還采用特定的標記符號,方便讀者查詢,更快的掌握操作步驟。翻譯過程中,譯者定要仔細檢查譯文與圖表、標記是否完全對應。

2.排除低錯

譯者應注意大小寫、數(shù)量、計量單位、符號的統(tǒng)一,還要保證前后術語和翻譯風格的統(tǒng)一。翻譯完成后需要仔細檢查,避免低級錯誤,如拼寫錯誤數(shù)字錯誤等。如果說明書出現(xiàn)此類錯誤就明顯會給用戶留下不嚴謹不認真的印象,可信度降低。當然,人非圣賢,想要保證不出現(xiàn)這些低錯,除了翻譯人員專業(yè)的素養(yǎng),專業(yè)翻譯公司還會對說明書翻譯經過幾番校對和審閱,確保質量。

翻譯公司具備哪些優(yōu)勢:

1.收集顧客文件,將其分類整理出記憶庫,制定文件格式要求和翻譯計劃;

2.初稿完成后交由其他的翻譯老師進行逐項校對;

3.校對完成后會交由相關領域的項目經理進行排版潤色;

4.優(yōu)化排版。

如果您對翻譯說明書有任何疑問,請隨時咨詢翻譯公司。