一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

經(jīng)濟學(xué)人標(biāo)題雙關(guān)語解析|學(xué)習(xí)英語技巧|上海譯境翻譯報價與翻譯服務(wù)|學(xué)習(xí)規(guī)范

admin 85 19

《經(jīng)濟學(xué)人》是一份英文出版物,主要報道新聞和國際關(guān)系。它每周出版一次,倫敦的《經(jīng)濟學(xué)人》報紙數(shù)量有限。公司出版。該雜志的文章詼諧幽默,被許多英語學(xué)習(xí)者和愛好者視為學(xué)習(xí)珍品。從中選取幾篇與中國相關(guān)的文章進行分析和分享。

1.分?jǐn)?shù)期望

很明顯,這是狄更斯《遠(yuǎn)大前程》的翻版,用在高等教育這個話題上。首先,你關(guān)心它,然后你堅持它。

這篇文章主要講的是常春藤學(xué)校所謂的“分?jǐn)?shù)膨脹”,GPA持續(xù)膨脹的現(xiàn)象。下圖清晰地反映了美國名?!翱凕c膨脹”的趨勢:

借助人們對狄更斯作品的聯(lián)想,GPA(績點平均)的成績預(yù)期當(dāng)然是為了學(xué)院和畢業(yè)生的“遠(yuǎn)大前程”。

英語用grade代替great,保持發(fā)音相近,達(dá)到一語雙關(guān)的效果:既植入了“成就”的概念,又引發(fā)了遠(yuǎn)大前程的聯(lián)想。漢語也可以用類似的聯(lián)想來做雙關(guān)語,發(fā)音也可以類似:

比如習(xí)語“錦繡前程”在“卓越前程”的翻譯中很容易發(fā)音,也可以聯(lián)系到“錦繡前程”和“優(yōu)秀成績”的關(guān)系。

2.死刑

隨便查個字典,死刑是個固定詞組,意思是“死刑”、“極刑”。這個意思的起源當(dāng)然是資本的拉丁起源,意思是“資本主義→資本”,“頭”和“命運”之間的聯(lián)系在拉丁語和英語中都有延伸。“砍頭”和“圈頭”只是極刑。

但是,

顯然,這篇文章與死刑無關(guān),甚至連“死刑”的隱喻意義都沒有借用。

看標(biāo)題上的紅字銀行監(jiān)管,不難看出本文的題目其實是銀行業(yè)的監(jiān)管。文章開頭還說,金融危機以來,銀行業(yè)的亂象暴露無遺。難怪監(jiān)管部門要加大力度出臺新規(guī),整頓銀行業(yè)秩序。明明是“治病救人”,卻不是“處死”。

在這個題目的框架內(nèi),不難認(rèn)為資本也意味著資本(如資本主義),這個概念顯然更符合本文的語境。

這個標(biāo)題是用一個固有的短語,不取其固有的意思,在語言上調(diào)整皮膚。換句話說,這個看似固定的復(fù)合其實在這里是單獨使用的,說的是對不守規(guī)矩的資本運作的懲罰。

在一些復(fù)合詞中也可以發(fā)現(xiàn)類似的情況。

當(dāng)綠色房子作為一個化合物時,壓力是第一位的,這意味著溫室。按照習(xí)慣,可以一起寫。而不是把重音放在綠色上,讀《有一個綠色的房子》更容易理解為“那里有一個綠色的‘房子’”,此時不是復(fù)合詞。當(dāng)然,復(fù)合詞只是一種邏輯上相似的語言現(xiàn)象,和本文題目的有意玩味還是有區(qū)別的。

反正這是《經(jīng)濟學(xué)人》經(jīng)常玩的一個做法。

比如同樣是2014年11月15日(刊號,其實,北京時間昨晚上市)這一期還有一個類似游戲玩法的標(biāo)題:

3.骨瓷

骨瓷是一個固定的英國瓷器術(shù)語,即“骨瓷”,說白了就是“骨瓷”。所謂的骨瓷是英國人在1794年發(fā)明的。因其粘土中加入牛羊等食草動物的骨灰(最好是牛骨粉)而得名。

你看,這個和上一個很像。

顯然這篇文章的內(nèi)容不能用骨瓷來標(biāo)題!文章說中國近年出土的恐龍化石比其他地方都多,紅字上寫的題目是化石狩獵。其實這篇文章里有一個提示。經(jīng)濟學(xué)人的文章標(biāo)題一般都是首字母大寫(比如見上一篇),本文第二個單詞China也是首字母大寫!

所以倫家說的是——“瓷國尋骨”!

4.在銀行之外思考

這個題目模仿的是自學(xué)語言跳出框框思考,意思是跳出框框思考,不受固有思維的限制。

Bank和box在拼寫和發(fā)音上還是有點相似的,所以這個“偷龍轉(zhuǎn)鳳”可以說是毫無違和感。經(jīng)濟學(xué)家用“準(zhǔn)音”替換或“近形”替換的方式做的標(biāo)題,以前也介紹過不少。

經(jīng)濟學(xué)人標(biāo)題雙關(guān)語解析|學(xué)習(xí)英語技巧|上海譯境翻譯報價與翻譯服務(wù)|學(xué)習(xí)規(guī)范英語的翻譯技巧

文章的意思是,各大央行的思維模式都很老套,充滿了自己固有的偏見。文章還參考了英國皇家醫(yī)學(xué)會的講座《央行心理學(xué)》,指出歐洲各國央行尤其需要跳出固有的思維框架來調(diào)整利率。