一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

Portmanteau和復(fù)合詞-填補語言空白的方法

admin 67 5

組合詞(Portmanteau)是一種語言混合,當(dāng)兩個詞的聲音、拼寫和意義結(jié)合在一起形成一個新詞時就會出現(xiàn)。

在典型的組合詞中,兩個選擇的單詞與新組合詞描述的新項目或概念相關(guān)。例如,“汽車”和“旅館”組合成單詞“汽車旅館”,描述了它為公路旅行者提供的獨特住宿。

Portmanteaux是一種便捷的獲取帶有詞義線索的新詞的方式,通常用于以人們可以接觸的方式描述新技術(shù)。

許多我們現(xiàn)在認為理所當(dāng)然的單詞采用組合詞的方式輸入我們的英語詞匯。其中一種是電刑,是“電子”和“處決”的混合體。其他還有'汽車旅館','情景喜劇','出租車','攝像機','機器人','外匯'。雖然這些曾經(jīng)被認為是新奇的事物,但它們已經(jīng)被以英語為母語的人作為正統(tǒng)觀念傳承下來,現(xiàn)在已經(jīng)融入到我們的語言中。

組合詞(Portmanteaux)并不總是被認真對待,它們在剛出現(xiàn)時很容易被對待——這是任何新詞的共同命運。這個新組合詞起初通常被認為是“frankenwords”。然而,一些最嚴重的解雇仍然表現(xiàn)出不同尋常的持久性。

Slack要求政治候選人莎拉·佩林在直播中發(fā)明“拒絕”一詞——這是對反駁和否認的無意識諷刺——最初被視為愚蠢的失態(tài)。然而,這個詞在那年晚些時候進入了詞典。

有些語言似乎特別喜歡portmanteaux。

它們在印度尼西亞非常受歡迎,經(jīng)常被媒體用來描述特定的歷史時刻。1974年1月(' 1月'),暴亂('馬拉佩塔卡')一般被命名為馬拉里。

在日本,它們有時由多種語言組成。比如“卡拉ok”這個詞,就把日語的blank(“卡拉ok”)和英語的“orchestra”混在了一起。在其他語言中,波特曼語更是鳳毛麟角。它們在西班牙語中很少見,但在西班牙卻被用作品牌的流行來源。

這個詞本身的起源

“波特曼”一詞最早是由劉易斯·卡羅爾在他1871年出版的《透過鏡子》(1871)一書中使用的。在一篇文章中,漢姆蒂·鄧普蒂(Humpty Dumpty)向愛麗絲解釋了賈巴沃克中不常見的詞匯,其中“slimy”的意思是“黏糊糊的、輕的”,“模仿”的意思是“悲慘的、脆弱的”。

這是一個混淆起源的奇怪術(shù)語。雖然它看起來像法語,但它使用了過時的拼寫?,F(xiàn)代拼寫,portemanteau,指的是法語術(shù)語hook。最開始是把英語作為一種包裝衣服的布包裝引進來的。正是從這個起源,我們讓現(xiàn)代英語傳達了一個詞被另一個詞包裹的想法,就好像它被裝在一個手提箱里一樣。

法國人將英語“portmanteau”翻譯成“mot-valise”或字面上的“手提箱單詞”,以便在另一個單詞中傳達一個單詞的相同意思。德國人也做了同樣的事情,創(chuàng)造了‘koffer wort’,也可以翻譯成行李箱詞。

組合路線通常是命名新產(chǎn)品或新概念并立即接受它的最快和最簡單的方法。

Portmanteaux有義務(wù)提供他們所描述的項目或概念的目的的線索,以便于把握。例如,單詞“呼氣測醉器”、“呼吸”和“分析儀”的組合暗示了該設(shè)備的使用。

由于這個原因,人們通常用組合詞來描述新技術(shù)或科學(xué)突破。“維生素”是一種重要的礦物質(zhì)混合物,也是一個被廣泛接受的口號。“電子郵件”、“惡意軟件”和“播客”就是例子。

復(fù)合詞

創(chuàng)建portmanteaux時,不會完全使用組成單詞。如果把“狗”和“房子”這兩個詞改成“D”,結(jié)果會像“澆滅”一樣,因為這兩個詞是完整的。

如果我們把兩個詞完全融合在一起,基本上只是失去了它們之間的空間,結(jié)果就是一個復(fù)合詞。在這種情況下,復(fù)合詞將是“狗窩”。

也許對復(fù)合詞最熱情的語言是德語。

德國人喜歡將一些單詞組合成一個復(fù)合詞,這使得說話者在講述時中途停頓。例如,“Hoechsgeschewindigkeitsbegrenzong”用于“最高限速”,或者“rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertgungsgesetz”用于監(jiān)控牛肉標簽的法律。

雖然英語中確實存在復(fù)合詞,但語言很難將兩個以上的詞融合在一起。三字合成詞在英語中比較少見;例子包括“邊遠地區(qū)的人”、“逆時針”和“任何人”。

德國人沒有這樣的矜持。許多單詞通常會組合成一個單詞,甚至有一套規(guī)則規(guī)定這種情況應(yīng)該發(fā)生的順序。

雖然對于肺活量有限的人來說很有挑戰(zhàn)性,但太長的德語復(fù)合詞以一種奇怪的方式節(jié)省了成本。一個英國人大概需要十幾個詞來描述一個可以擦亮木地板的地方。德國人用一句話表達了這一點(雖然是個讓人不舒服的長詞),fusbodenschleifmashinenverleih——大致翻譯為‘腳踏地板打磨機出租’。

德語的語法結(jié)構(gòu)就是這樣把單詞放在一起的。

然而,有時這些復(fù)合詞表現(xiàn)出微妙的含義。Lebensabschnittpartner(“人生伴侶階段”)增加了一個短暫的元素,不是簡單的“Liebhaber”(“愛人”)所能傳達的。

一些德語單詞portmanteau表達了英語中缺乏的后悔的概念,如' Ohrwurm '('耳蟲'),描述了一段引人入勝的音樂,還有' Fernweh '('遙遠的痛苦'),是很久以前在其他地方的一種反向鄉(xiāng)愁。一些

德語復(fù)合詞可能很長,其中一些復(fù)合詞壽命很短,在表達一個尚未給出獨特詞匯的概念時很有效。像組合詞一樣,復(fù)合詞是另一種快速填補語言空白的方式。

組合與營銷

營銷人員長期以來一直使用組合詞來用一個詞喚起兩個或更多的概念。微軟、英特爾、網(wǎng)飛、埃森哲和Groupon都選擇了portmanteaux作為他們的品牌名稱。公司例子,以便于識別他們的作品,并有效地傳達他們的品牌信息。

一些營銷策略、渠道和形式甚至被賦予了自己的組合。

列表、廣告、廣告、電視購物和電話銷售都是很好的例子。

然而,營銷人員在創(chuàng)造新詞以推銷他們的產(chǎn)品或服務(wù)時應(yīng)該始終保持謹慎,尤其是那些擁有全球受眾的產(chǎn)品或服務(wù),因為這些術(shù)語并不總是好的。

當(dāng)卡夫食品公司宣布成立其控股公司公司當(dāng)它被命名為mondelez International時,它意味著各種組合,第一個音節(jié)與“Monde”一詞(西班牙語和葡萄牙語中法語的“world”和意大利語的mondo和mundo)相呼應(yīng),最后一個音節(jié)向英語的“delicious”點頭。但在俄羅斯,這個名字翻譯得不好,反而喚起了美味和全球的概念——這個詞很接近當(dāng)?shù)貙Α翱诮弧钡姆g。

Portmanteau和復(fù)合詞-填補語言空白的方法

需要幫助您的文化咨詢,以確保您的全球營銷不是一個廣泛的象征?聯(lián)系我們。