一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

我的大學(xué)英語翻譯,好譯文一定會(huì)長(zhǎng)于原文?

sw
廊坊翻譯公司

翻譯作為兩種語言的交換和交互表達(dá)手段,歸根結(jié)底,尋求的是一種對(duì)等而非同一效果。
翻譯的最大意義,在于其消除了不同語言之間的不平等。不管你是上億人使用的“大語種”還是某個(gè)部落使用的“小語種”,不管是有著數(shù)千年傳承的“老語種”還是剛剛定型抑或是尚在發(fā)展中的“新語種”,也不管你是自詡“上流”還是自甘“下流”,有了翻譯這座橋梁,便立時(shí)沒有了高下之分,只存在轉(zhuǎn)換。就好比一個(gè)貴族面對(duì)一個(gè)下里巴人,不管你如何鄙夷,在語言不通的情況下,你的驕傲便毫無意義,一旦訴諸翻譯,便只存在語言和文化的差異,而無地位的高下之別。
從語言的含義上來說,除了字面意思之外,往往還有一層內(nèi)涵含義,既言外之意,其實(shí)質(zhì)文化的差異。譯者眼里沒有語言的高下之別,但卻需時(shí)刻警惕這種差異。
翻譯的首要任務(wù)是再現(xiàn)原語信息,而要做到這一點(diǎn),譯者就必須去做出許多語法和詞匯上的調(diào)整,去尋求對(duì)等語,而非同一語。請(qǐng)你記住,我們實(shí)際上是不可能既讓兩種語言在形式上保持完全一致,同時(shí)又能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意思的。原本想舉幾個(gè)例子的,但這樣的例子實(shí)在是太多,稍窺門徑的人都能信手拈來,所以暫且作罷。
還是回到語言的內(nèi)涵含義上來。所謂的內(nèi)涵含義,不外乎弦外之音,言外之意,也就是字面意思之外的東西。楊絳曾言說弦外之音,只從弦上表達(dá),說的是形式的對(duì)等。這是一句很漂亮的話,同時(shí)也是一句幾乎沒有實(shí)操性的話——或者說,是一種理想的狀態(tài)。所謂理想,你可以堅(jiān)持,可以憧憬,但千萬別把它當(dāng)做現(xiàn)實(shí)。
還是舉一個(gè)例子吧:好。就“好”這個(gè)字,不管是在英語還是漢語當(dāng)中的釋義都相近,完全可以通用,這一點(diǎn)毫無爭(zhēng)議。不過,咱們來看看它在委內(nèi)瑞拉南部某種語言當(dāng)中的解釋:
好:指稱心的食物、打死敵人、有節(jié)制地咀嚼鴉片、往妻子身上扔火以使她馴服、偷非同伴的東西。
前兩個(gè)釋義我能看明白,可后面的三個(gè)釋義又哪里和咱們傳統(tǒng)觀念里的“好”扯上半點(diǎn)關(guān)系了?這樣的弦外之音,你從弦上如何得來?
這就是語言的差異,有了這種差異,也就不存在形式的對(duì)等。譯者若想成功譯出這樣的概念,就必須做增補(bǔ)或說明,于是,字?jǐn)?shù)自然也就上去了,這是其一。
其二,就拿英文和中文來說,英文的最小單位并非單詞,可以具體到前綴、后綴,而中文的最小單位是字,不可能拆分到偏旁部首(雖然它們確實(shí)也具有一定的類別指代意義)。這樣一來,就形成了一種以少對(duì)多的情況。譬如:fair譯作中文為“公平”,一個(gè)單詞變?yōu)榱藘蓚€(gè)字,可fair還有變化,可以加前綴“un”變成反義詞“unfair”(不公平的),還是一個(gè)單詞,可中文卻變成了四個(gè)字。在中文里,咱們不可能把四個(gè)字組合成一個(gè)字來用。
此外,比如時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)、被動(dòng)等 “標(biāo)記”功能,英語通常都能通過單詞自身的變化來視線,但對(duì)應(yīng)至中文,只能通過加入時(shí)間、添加數(shù)量詞、虛詞或副詞的手法來對(duì)應(yīng),干的都是增補(bǔ)的活,字?jǐn)?shù)自然也就比原文要多。
由此可以看出,當(dāng)譯者從一種語言和文化結(jié)構(gòu)傳譯至另外一種語言和文化結(jié)構(gòu)時(shí),其結(jié)果總會(huì)使譯文長(zhǎng)于原文。其主要原因,是因?yàn)樽g者既要把穩(wěn)重明顯存在的語言表達(dá)形式全部轉(zhuǎn)變成譯文,又必須把原文中的內(nèi)隱成分,特別是一些與原文的文化背景有關(guān)的成分譯成明顯的語言形式。
除此之外,譯文的變長(zhǎng)還與譯文讀者的接受能力有關(guān)。我們不妨這樣假設(shè):每個(gè)語言的信息傳遞都具備兩個(gè)平面:長(zhǎng)度和難度。在原文中,只要結(jié)構(gòu)適當(dāng),任何原文信息都是同原文讀者的信道接受力相符合的,如圖:

具有長(zhǎng)度和難度兩個(gè)基本面的原文信息,必須按照箭頭的方向順利通過接受信道,方才能為讀者所接受,也就是任何一本書,都得事先準(zhǔn)確預(yù)測(cè)讀者的接受能力,使信息盡可能地符合原文讀者的接受能力,方才能成功——除非是在故弄玄虛,成心不讓讀者看懂。
而在翻譯時(shí),你如果刻意要求譯文和原文的長(zhǎng)度保持一致,那就只能是不管不顧地字對(duì)字硬譯,這樣一來或許能勉強(qiáng)保持同原文一般的長(zhǎng)度,但由于句子結(jié)構(gòu)、語義、文化等差異,譯文的理解難度勢(shì)必就會(huì)大大高于原文。一般情況下,譯文讀者的信道接受力肯定是會(huì)小于原文讀者及譯者的信道接受力的。于是就會(huì)變成這樣一種情況,蛇吞象:

南京策馬翻譯公司沈陽翻譯公司

其結(jié)果就是譯文信息根本就無法通過信道。面對(duì)這種情況,你不能把信息直接削掉一半好讓它通過,因?yàn)槟菢右粊砭偷扔谥粋鬟f了一半的信息,變成了殘廢,譯者也就變成了削足適履的屠夫。唯一可行的解決辦法,就是“拉長(zhǎng)”信息,變成虛線所標(biāo)識(shí)的形狀,讓它順利通過:

有限公司翻譯

當(dāng)然,千萬別誤解,拉長(zhǎng)信息并不等于譯者就能隨意增加信息內(nèi)容,而僅限于把原文中那些言外之意、話外之音轉(zhuǎn)變成文字。
譯文篇幅長(zhǎng)于原文,是翻譯的一種正?,F(xiàn)象。打個(gè)比方,譯文的讀者就好比一條大蟒,而原文則好比是一頭動(dòng)物,大蟒對(duì)它垂涎三尺,可惜吞不下。譯者要做的,就是學(xué)大蟒的方法:先用身子纏住那頭動(dòng)物,把它擠成細(xì)長(zhǎng)一條,這才吞下去。動(dòng)物身上的皮肉、骨頭一點(diǎn)不少,只是形狀變了。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 法語翻譯兼職_買房人與房產(chǎn)中介公司糾紛(大慶龍鳳區(qū)法院)

下一篇: 論文翻譯公司_空調(diào)原理是什么 空調(diào)原理說明【詳解】