一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

成語(yǔ)應(yīng)該怎么翻譯?

admin 148 25

對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),翻譯習(xí)語(yǔ)是一項(xiàng)非常困難的任務(wù),尤其是如果他不了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化差異。習(xí)語(yǔ)可以被視為日常語(yǔ)言的一部分,并不是所有的習(xí)語(yǔ)都可以直接等同于另一種語(yǔ)言,因?yàn)樗鼈兪翘囟ㄓ趩我晃幕摹?/p>

它們的特點(diǎn)是:

-由多個(gè)單詞組成,通常是短語(yǔ)或動(dòng)詞。

——成語(yǔ)的意思不能從單個(gè)詞的意思推導(dǎo)出來(lái)。

——成語(yǔ)的語(yǔ)序和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不能改變。

-構(gòu)成習(xí)語(yǔ)的任何單詞都不能被省略或被其他單詞替代。

根據(jù)Newmark (1988)“在將習(xí)語(yǔ)翻譯成習(xí)語(yǔ)時(shí),尤其難以將意義的對(duì)等與頻率的對(duì)等相匹配”(第28頁(yè))。他認(rèn)為,譯者面臨的主要問(wèn)題不是語(yǔ)法,而是詞匯,即單詞、搭配、固定短語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)(Newmark,1988)。如果要逐字或逐字翻譯,會(huì)導(dǎo)致極度混亂。

以下內(nèi)容被認(rèn)為是譯者在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)必須面對(duì)的許多挑戰(zhàn):

-認(rèn)可

-目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)等詞。

-目標(biāo)語(yǔ)言中相似的對(duì)應(yīng)物,使用環(huán)境不同。

-源文本中同時(shí)使用的單詞和習(xí)語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)

-源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的約定、背景和使用頻率的差異(2004年,第193頁(yè))。

為了更好地理解習(xí)語(yǔ),它們被分為:

口語(yǔ)化:用于日常會(huì)話中,只適用于隨意的、普通的、熟悉的或非正式的談話,不適用于正式的演講或?qū)懽鳌?/p>

諺語(yǔ):通常在目標(biāo)語(yǔ)言中有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。然而,即使有語(yǔ)言上的對(duì)應(yīng),也可能有文化上的差異。

俚語(yǔ):它的用法越來(lái)越普遍,因?yàn)樗且环N非正式的不規(guī)范的詞匯,通常包括造詞、任意變化的詞以及奢侈的、強(qiáng)迫性的或幽默的詞。

典故:可以指一個(gè)地方、一個(gè)人或一件事的比喻。這可以是真實(shí)的,也可以是想象的,可以指任何東西,包括繪畫(huà)、歌劇、民間傳說(shuō)、神話人物或宗教手稿。參考文獻(xiàn)可以是直接的,也可以是推斷性的,可以擴(kuò)大讀者的理解。

短語(yǔ)動(dòng)詞:是動(dòng)詞和介詞、動(dòng)詞和副詞的組合,或者是動(dòng)詞和副詞、介詞的組合。短語(yǔ)動(dòng)詞通常與原動(dòng)詞有不同的意思。

成語(yǔ)應(yīng)該怎么翻譯?

為了能夠翻譯這些習(xí)語(yǔ),譯者的工作是提取習(xí)語(yǔ)的比喻意義,并在目標(biāo)語(yǔ)言中找到平行表達(dá)。

很難產(chǎn)生成語(yǔ)的詞不應(yīng)該直譯的事實(shí);“這些(習(xí)語(yǔ))永遠(yuǎn)不會(huì)逐字翻譯”(紐馬克,1988: 125)。Larson (1984: 20)也強(qiáng)調(diào):“真正的危險(xiǎn)在于習(xí)語(yǔ)的翻譯,因?yàn)槠浣Y(jié)果在接受語(yǔ)中通常是無(wú)意義的?!?/p>

因此,習(xí)語(yǔ)不應(yīng)該孤立地翻譯;相反,譯者應(yīng)該追求每一個(gè)習(xí)語(yǔ)譯文的真正含義或意象。本文提出了三種不同的技巧來(lái)幫助譯者做出最有效的努力。

完全對(duì)等:形式+意義

根據(jù)Baker (1992: 72),“這種在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找具有相似意義和相似形式的習(xí)語(yǔ)的策略似乎提供了一種理想的解決方案,但事實(shí)并非總是如此”。

部分對(duì)等:意義相似但形式不同。這一策略包括將源習(xí)語(yǔ)表達(dá)轉(zhuǎn)換成其對(duì)等的目標(biāo)習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)傳達(dá)相同的意思但具有不同的形式。

釋義:包括對(duì)所用習(xí)語(yǔ)背后含義的簡(jiǎn)要解釋。

為了更好地翻譯習(xí)語(yǔ),譯者應(yīng)該從非習(xí)語(yǔ)的表達(dá)中識(shí)別出習(xí)語(yǔ)。一旦被正確識(shí)別,習(xí)語(yǔ)可以像其他抽象詞匯單位一樣被轉(zhuǎn)換。說(shuō)外語(yǔ)顯然需要語(yǔ)法知識(shí)和豐富的詞匯量。然而,我們不能忘記使用這些語(yǔ)言的國(guó)家的文化背景。正如弗米爾所說(shuō),譯者不僅要會(huì)雙語(yǔ)或多語(yǔ),還要會(huì)雙文化或多文化。記??!翻譯成語(yǔ)時(shí),最好在網(wǎng)上或某個(gè)詞匯表中研究源語(yǔ)言中成語(yǔ)的意思,找到適合目標(biāo)語(yǔ)言的解決方法。