機器翻譯(MT)肯定會引起很多媒體的炒作——有些人值得,有些人不值得。請繼續(xù)閱讀,了解關(guān)于MT最常見的信念背后的真相。
機器翻譯神話# 1:最著名的機器翻譯工具是最好的機器翻譯工具。對很多人來說,“機器翻譯”就是“谷歌翻譯”。然而,毫無疑問,它是最著名的MT工具,它遠(yuǎn)不是唯一的選擇,它也可能不是你企業(yè)的最佳選擇。根據(jù)您所在的行業(yè),一個鮮為人知的MT工具可能會提供更好、更一致的結(jié)果,尤其是如果您可以為您的業(yè)務(wù)定制該工具。
機器翻譯神話# 2:機器翻譯使得人工翻譯變得無關(guān)緊要。這是關(guān)于機器翻譯的最古老、最持久的神話之一。雖然聲稱最新的神經(jīng)機器翻譯(NMT)技術(shù)與人工翻譯“幾乎無法區(qū)分”,但人工翻譯仍然是黃金標(biāo)準(zhǔn)。比如2017年人工翻譯與三大熱門翻譯計劃的對決中,人工的表現(xiàn)超過機器10分以上。

正如常識咨詢所說,“NMT輸出比舊系統(tǒng)更流暢,幾乎處于人工翻譯的差或初級水平,但沒有達(dá)到高質(zhì)量人工翻譯的水平?!?/p>機器翻譯神話# 3:人工翻譯總是更勝一籌。
另一方面,雖然每個人都喜歡嘲笑糟糕的機器翻譯,但機器翻譯在過去幾年中取得了顯著的進(jìn)步,并且它確實為企業(yè)提供了具體的優(yōu)勢。它通常比人工翻譯更快更經(jīng)濟。
機器翻譯誤區(qū)四:是在機器翻譯和人工翻譯之間做選擇。每個人都喜歡一個關(guān)于人和機器的善良故事。例如,想想著名的約翰·亨利和蒸汽錘的故事,或者最近加里·卡斯帕羅夫和深藍(lán)之間的象棋比賽。如前所述,最近媒體對人工智能(AI)推動的MT的報道傾向于聳人聽聞,聲稱計算機將很快使翻譯失業(yè)。
但現(xiàn)實顯然不那么引人注目。在當(dāng)今世界,在可預(yù)見的未來,人類和計算機將合作翻譯內(nèi)容,比以往任何時候都更快、更準(zhǔn)確、更經(jīng)濟。關(guān)鍵是設(shè)計一個利用每種翻譯類型的工作流程。當(dāng)你將機器翻譯工具的速度和一致性與人工翻譯的語言和學(xué)科專業(yè)知識相結(jié)合時,你將兩全其美。
充分利用這兩個世界——結(jié)合機器和人工翻譯。在VIA,我們使用機器翻譯來提高各種環(huán)境下的速度和周轉(zhuǎn)時間。例如,機器翻譯是我們電子發(fā)現(xiàn)過程中非常有價值的一部分,它可以快速篩選大量數(shù)據(jù),找到相關(guān)文件,供我們的法律翻譯人員翻譯。
我們還為企業(yè)提供定制的機器翻譯解決方案,可以為您的組織節(jié)省35%到98%的人工翻譯成本。我們的機器翻譯引擎軟件即服務(wù)將我們的語言專家的機器翻譯和后期編輯結(jié)合到一個自動化的工作流程中。這對你意味著什么?可以保證人員水平的準(zhǔn)確性,節(jié)省高達(dá)35%的翻譯成本,降低高達(dá)50%的人力資源消耗。