你參加過軟件本地化項(xiàng)目嗎?那么你可能知道軟件本地化并不總是最容易的體驗(yàn)。毫不奇怪,許多人更喜歡購(gòu)買專業(yè)的本地化服務(wù)或工具,而不是從頭開始。讓我們來看看為什么軟件本地化非常具有挑戰(zhàn)性的十個(gè)原因。

反應(yīng)。軟件本地化很少活躍。通常有必要對(duì)現(xiàn)有軟件進(jìn)行本地化。不幸的是,這種方法意味著更多的工作。如果在編寫第一段代碼的時(shí)候就已經(jīng)考慮了本地化,那么本地化的過程會(huì)更加順利。
異構(gòu)性一個(gè)典型的本地化項(xiàng)目涉及具有許多不同技能的人員。不同領(lǐng)域的知識(shí)水平與開發(fā)人員、翻譯人員、項(xiàng)目經(jīng)理不同。因此,這些參與者之間的交流并不總是那么容易。
辛苦了。通過軟件本地化,小的改變通常需要大量的工作。當(dāng)在軟件中發(fā)現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤或翻譯錯(cuò)誤時(shí),需要從代碼中找到正確的位置,進(jìn)行必要的修改,然后重新構(gòu)建軟件,看是否修正成功。
測(cè)試。軟件本地化有很多可能的錯(cuò)誤。這就是為什么做大量測(cè)試是明智的。這需要時(shí)間和強(qiáng)大的神經(jīng)。
找對(duì)人。軟件永遠(yuǎn)是技術(shù)性的藝術(shù)作品,翻譯是語言藝術(shù)作品。這些藝術(shù)家需要一起工作來創(chuàng)建一個(gè)本地化的軟件,在所有語言版本中提供統(tǒng)一的用戶體驗(yàn),并具有正確的風(fēng)格和詞匯。如果你沒有為你的本地化項(xiàng)目找到合適的人,將很難將所有這些元素結(jié)合到一個(gè)項(xiàng)目中。
文件格式的叢林。如果您參與過許多本地化項(xiàng)目,您會(huì)知道有無數(shù)種可能的文件格式是互不兼容的。
項(xiàng)目管理。由于所有的技術(shù)、語言和人員問題,軟件本地化項(xiàng)目管理并不容易。
文件管理。當(dāng)有許多語言版本、產(chǎn)品版本和更新、翻譯記憶庫(kù)和其他文件時(shí),有人可能在某個(gè)時(shí)候處理了錯(cuò)誤的文件。
管理語言版本。多語言軟件在全球市場(chǎng)上是一項(xiàng)資產(chǎn),但對(duì)于本地化管理來說卻是一項(xiàng)痛苦。不幸的是,項(xiàng)目完成后,痛苦不會(huì)消失。對(duì)原始軟件的每次更改和更新都會(huì)對(duì)本地化版本產(chǎn)生影響。
打破它的危險(xiǎn)。無論您做什么或多么小心,在本地化過程之后,軟件可能不再正常工作。發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤可能遠(yuǎn)非易事。
這十個(gè)理由只是個(gè)開始。當(dāng)然,還有許多其他因素常常會(huì)讓軟件本地化項(xiàng)目的參與者抓狂。