一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

如何評估翻譯質(zhì)量?

admin 153 24

你有沒有想過自己的翻譯是否有應(yīng)有的水準?在當今的全球經(jīng)濟中,獲得準確、一致和及時的多語言翻譯非常重要。所以,千萬不要假設(shè)每一個翻譯或者翻譯。公司有資格做這項工作。偉大的最終結(jié)果始于了解客戶知道尋找和要求什么。這是一份評估翻譯質(zhì)量的清單,以確保您的順利進行:

1.找一個專攻你領(lǐng)域的翻譯。公司。如果你有一篇關(guān)于天體物理學(xué)的論文或者需要把它翻譯成海地克里奧爾語上海對于英文的醫(yī)療器械專利,你不僅需要注意要求的指定語言,還需要注意主題的技術(shù)方面。翻譯不僅僅是說幾種語言。即使他們說同一種語言,你也不會去找律師求醫(yī)問藥,所以如果翻譯的背景是藝術(shù),你需要她翻譯電腦手冊,那就別指望有好結(jié)果。

2.詢問參考資料和背景信息。所有翻譯和翻譯公司每個人都應(yīng)該愿意提供以前的客戶名單和某種性能記錄。在聯(lián)系語言提供商之前,瀏覽網(wǎng)站,看看是否有其他客戶獲得批準,并在白頁、博客等中查找信息。以提供翻譯提供商的更詳細的歷史記錄。始終警惕那些愿意違反保密協(xié)議的翻譯。公司通過展示他們?yōu)槠渌蛻糇隽耸裁?,但不要猶豫詢問與客戶的合作歷史。最后,問問語言學(xué)家的學(xué)歷、專業(yè)知識和多年經(jīng)驗??诒玫姆g只能完成最后一份工作,所以對自己能做什么不能做什么很坦誠。

3.翻譯公司我還能為您提供什么服務(wù)?

在當今的商業(yè)世界中,大多數(shù)翻譯項目都比僅僅重新輸入不同語言的內(nèi)容更加詳細。如果您需要網(wǎng)頁設(shè)計、打印布局、文件格式、編輯、視頻字幕或錄制,請始終檢查翻譯提供商是否有能力并愿意在此過程中提供這些服務(wù)。供應(yīng)商能處理的細節(jié)越多,你就越有可能得到一流的成品。

4.詢問質(zhì)量控制。出色的翻譯公司擁有一個高效準確的系統(tǒng)來監(jiān)控翻譯人員的工作。僅僅因為公司如果他們沒有通過ISO 9001認證,不要認為他們質(zhì)量低劣。ISO認證并不能保證翻譯的質(zhì)量,因為翻譯過程中的重要方面,如內(nèi)容的準確性,翻譯語言發(fā)言人的評論,拼寫和使用標準的檢查都不是認證的強制性要求。ISO認證簡單來說就是生產(chǎn)東西。公司 -從服裝到莎莎翻譯到語言翻譯的一切-都有特定的質(zhì)量管理流程,并根據(jù)國際標準進行了評估。問任何人公司無論他們是否通過了ISO認證, 你可能會驚訝地發(fā)現(xiàn),小一點的是關(guān)于他們用來驗證和驗證自己翻譯工作的系統(tǒng)。公司有更好更靈活的制衡。不要猶豫地問以下問題:編輯和校對是否參與任何階段?我的公司有人能看到這個并建議其他的改變嗎?更多的變化意味著更多的錢?最重要的是,永遠不要和翻譯說話。公司報名吧,直到你所有的問題都得到滿意的回答,永遠警惕那些聽起來好得不真實的推銷。編輯和校對在任何階段都有參與嗎?我的公司有人能讀到這里并提出其他修改嗎?更多的變化意味著更多的錢?最重要的是,永遠不要和翻譯說話。公司在合同上簽字,直到你所有的問題都得到滿意的回答。永遠警惕那些聽起來好得不真實的促銷活動。編輯和校對在任何階段都有參與嗎?我的公司有人能讀到這里并提出其他修改嗎?更多的變化意味著更多的錢?最重要的是, 千萬不要和翻譯說話。公司報名吧,直到你所有的問題都得到滿意的回答,永遠警惕那些聽起來好得不真實的推銷。

如何評估翻譯質(zhì)量?

找出答案公司使用的資源。每一個譯者都應(yīng)該能夠訪問研究圖書館、參考書和互聯(lián)網(wǎng),以確保準確的翻譯。語言是不斷變化的。最新的研究表明,主要語言每年都會增加近3000個單詞,因此保持更新可能具有挑戰(zhàn)性。但是,好的語言學(xué)家會努力的。

6.求免費報價。一個有信譽的語言翻譯企業(yè)應(yīng)該向任何有興趣獲得服務(wù)的人提供免費報價。他們也應(yīng)該愿意會見和討論潛在的項目。請記住質(zhì)量是至關(guān)重要的,誠實也是如此。高質(zhì)量翻譯公司渴望與客戶建立關(guān)系,并在處理報價時進行觀察。公司透明度、及時性和徹底性是評價。公司工作效率的良好開端。在確定翻譯需要多長時間和多少工作量時,雙方在提問和交換信息時都應(yīng)該感到舒服。向某人詢問報價的準確性沒有壞處,因為沒有人會對一份比預(yù)期高一倍的賬單感到驚訝。

7.找出譯者是否是文檔目標語言的母語者。源語言是文檔的當前語言,目標語言是翻譯所需的語言。請注意,最佳做法是找一個同時精通兩種語言,但翻譯成母語的翻譯。

8.確定所需的翻譯是否特定于地區(qū)。語言的細微差異和文化差異可能經(jīng)常發(fā)生,尤其是在廣告文案中。表達方式和習(xí)慣用語也變得很有地域性,所以要知道你的材料在哪里,并試著找一個熟悉這個特定領(lǐng)域的風(fēng)俗和語言的語言學(xué)家。

9.確保源文件處于最佳狀態(tài)。任何翻譯只能和原文一樣好,所以請確保用正確的標點和拼寫寫清楚。改變文字的質(zhì)量不是譯者的工作。事實上,優(yōu)秀的譯者努力確保信息的語氣和發(fā)音一致。

10.不要害怕翻譯人員使用的翻譯助手技術(shù)。雖然Google Translate幾乎沒有準確的翻譯工具,但專業(yè)翻譯人員確實會使用技術(shù)軟件,如詞匯和內(nèi)存,這些軟件可以確保一致性并節(jié)省時間,尤其是在整個文檔中重復(fù)使用某些短語或術(shù)語時。一些優(yōu)秀的計算機程序已經(jīng)存在多年,在翻譯過程中不應(yīng)該回避。最后,翻譯最適合作為手工過程,但是機器當然可以幫助這個過程。

是的,評估翻譯質(zhì)量的過程不像進行信用檢查那樣容易,但也不像在外層空間導(dǎo)航衛(wèi)星那樣復(fù)雜。投資尋找一個合適的翻譯。公司在接下來的幾年里,你會被信任的特工抓住。