中國預(yù)計將有6600萬中國游客赴海外旅游,中國已成為世界第三大國際旅游收入來源國。不幸的是,大多數(shù)國際酒店、航空公司公司據(jù)本周在《深思中國》采訪的旅游專家稱,奢侈品零售商還沒有準(zhǔn)備好應(yīng)對中國游客的需求、期望和數(shù)量。上海外灘英迪格酒店總經(jīng)理布魯斯·賴德說:“最大的問題是語言?!?/h3>
西方旅游業(yè)直到最近才開始意識到將宣傳材料和酒店/餐廳信息翻譯成中文的重要性。然而,由于文化差異,“直接”翻譯通常是無效的。你需要小心復(fù)制中文菜單和小冊子。
在將旅游相關(guān)內(nèi)容翻譯成中文時,我們需要密切注意以下幾點:
確保您知道目標(biāo)中國市場的確切位置,并使用熟悉所需語言環(huán)境的語言風(fēng)格的適當(dāng)本地文案。這就超出了簡體中文和繁體中文的區(qū)別。中國大陸不同地區(qū)的中國人有他們自己的風(fēng)格和特殊的術(shù)語。此外,與技術(shù)文檔相比,營銷內(nèi)容對地域差異更為敏感。以下列表顯示了中國大陸和新加坡流行的旅游相關(guān)詞匯的一些差異。兩個地點都使用簡體中文:
中文:普通話(新加坡)/普通話或中文(中國大陸)
航站樓:客運大樓(新加坡)/航站樓(中國大陸)

薄紙:薄紙(新加坡)/薄紙(中國大陸)
非常小心你為你的中文翻譯選擇的語氣。中國游客對“暗示”的含義非常敏感。恰當(dāng)?shù)厥褂枚Y貌的語言會使他們在國外受到尊重。當(dāng)你翻譯這句話“沒有訪客…”,你應(yīng)該改成“請不要……”。通過這種方式,中國游客會感到更舒適,并愿意遵循指南和說明。然而,對于法律上“禁忌”的任何事情,必須使用強硬的語氣。所以中國游客能感受到背后的執(zhí)法。
對品牌進(jìn)行廣泛的市場調(diào)查。我在之前的博客《有效中文文案前七招》里講過這個領(lǐng)域的重要性和一般規(guī)律。在這里,我列舉了中國一些不錯的旅游目的地:
約塞米蒂——約塞米蒂的意思是“美妙的風(fēng)景”。名字本身就很吸引人;
香榭麗舍大街——香榭麗舍大街,這些漢字激發(fā)出一種甜蜜浪漫的感覺;
卓美亞(Jumeirah)-卓美亞(Jumeirah),中國的名字強調(diào)了酒店的卓越品質(zhì),與酒店“保持與眾不同”的口號完美契合。
盡量避免可能帶來負(fù)面情緒的詞語?!靶√追俊痹谟⒄Z中很常見。但是小套房聽起來“便宜”。所以我們通常推薦標(biāo)準(zhǔn)套房。
如有必要,添加一些其他中文信息。因為東西方文化有很多差異,英文內(nèi)容的直譯通常是不夠的。添加到購物指南中的其他信息將有助于中國游客更好地了解當(dāng)?shù)匚幕褪袌?。因此,中國游客和客人將愿意購買更多的當(dāng)?shù)厥止に嚻泛推渌a(chǎn)品。此外,關(guān)于廚師和美食課程的適當(dāng)額外細(xì)節(jié)將影響中國游客在當(dāng)?shù)夭宛^消費更多的錢。
摘要
總之,漢語是一種豐富的語言,有許多含義。使用成語或中國諺語可以增強你對中國市場的了解。結(jié)構(gòu)良好的漢語句子和段落結(jié)構(gòu)可能與源語言材料完全不同。所有這些問題都必須由您的翻譯服務(wù)部門來回答。機構(gòu)或者本地化合作伙伴。對于中國高素質(zhì)的語言學(xué)家來說,掌握當(dāng)前中國流行詞的相關(guān)內(nèi)涵,對于成功的中文文案、中文翻譯和本地化非常重要。
中國市場和語言資源
有關(guān)簡體中文的一般問題,請訪問我們的簡體中文翻譯快速問答頁面。為了進(jìn)一步討論中文翻譯和中文本地化的具體問題,您可以查看我們之前的兩篇博客:
簡體中文和繁體中文
在中國發(fā)展網(wǎng)上業(yè)務(wù)。
品牌可用性和本地化