一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

文學(xué)翻譯的難點(diǎn)-“搖滾與硬漢”的翻譯

admin 17 159

文學(xué)翻譯的難點(diǎn)——翻譯《搖滾硬漢》

文學(xué)翻譯的難點(diǎn)-“搖滾與硬漢”的翻譯

所有的翻譯都需要很好的理解目的語和源語,以及文件翻譯的文化背景和背景。然而,在文學(xué)翻譯的情況下,各種關(guān)注,如對原文的主觀解釋,將翻譯過程與非文學(xué)翻譯所涉及的翻譯過程區(qū)分開來。

作為創(chuàng)造性武器的語言

首先,在文學(xué)翻譯中,語言本身就是目的,它的作用超越了簡單的交流。因此,文學(xué)創(chuàng)作不僅需要原著的寫作過程,也需要翻譯過程。但后者的不同之處在于,它不是獨(dú)立的,因?yàn)樗c原作的形式和音調(diào)有著內(nèi)在的聯(lián)系。這種創(chuàng)造性的翻譯涉及到一系列要素的綜合,如節(jié)奏、標(biāo)點(diǎn)、語法、情感和意義(或者換句話說,內(nèi)容和形式)。國際西爾克特大學(xué)的錫安·哈克(Zion Huck)認(rèn)為,影響文學(xué)翻譯的一個主要問題是,他們忘記了各種因素在文學(xué)作品的辯證關(guān)系中起著共同的作用。這種關(guān)系需要保持和復(fù)制,

兩種語言,兩個世界

然而,“保留或再現(xiàn)原文的辯證關(guān)系”或“以與原文相似的方式工作”的真正含義是什么?一旦我們試圖回答這些問題,我們就會遇到文學(xué)翻譯過程中的另一個關(guān)鍵問題。當(dāng)來自不同文化群體和背景的人使用源語言和目標(biāo)語言時,他們對文學(xué)文本的意義、感受和反應(yīng)有時可能與源受眾創(chuàng)造的完全不同。發(fā)展了語言相對主義理論的美國人類學(xué)家和語言學(xué)家愛德華·薩皮爾(Edward sapir)認(rèn)為,沒有兩種語言能夠代表相同的社會現(xiàn)實(shí),因?yàn)槊糠N語言都創(chuàng)造了自己的世界和世界觀。這樣一來,

在實(shí)踐層面上

除了這些理論和哲學(xué)問題,文學(xué)翻譯在實(shí)踐中還經(jīng)常面臨非常復(fù)雜的問題。這方面的一個例子是處理文學(xué)許可,它允許作者打破語法規(guī)則(還記得ee cummings嗎?)并創(chuàng)造新詞甚至語言。另一個問題會在翻譯人物名字時出現(xiàn),特別是當(dāng)這些名字意味著反映他們個性的一個方面時。奧斯卡王爾德的作品就是一個很好的例子。歐內(nèi)斯特的戲劇《重要》中的主角約翰·沃辛,被認(rèn)為是一個非常負(fù)責(zé)、可敬、值得尊敬的人物。在哈利波特系列中還可以找到其他很好的例子,包括瘋眼漢穆迪,甚至是“我是伏地魔”的填字游戲湯姆·馬沃羅·里德爾。正如羅迪卡·迪米特里烏(Rodica Dimitriu)的《翻譯理論與實(shí)踐》(Translation Theory and Practice)中所引用的那樣,在標(biāo)題中也可以看到文字游戲,例如尼科爾·布羅薩爾(Nicole Brossard)的《L'Amèr》和《ou lechapitresffrité》兩本書,其中“l(fā)'amèr 是三個不同單詞的雙關(guān)語:“mère”(母親)、“mer”(海洋)和“armel”。

這里提到的例子和困難絕不是詳盡無遺的清單。此外,每一部翻譯的文學(xué)作品都會遇到新的困難和挑戰(zhàn)。其中一些與特定類型的功能有關(guān),而另一些則與特定作者的獨(dú)特性有關(guān)??赡苄运坪跏菬o窮無盡的,這使得文學(xué)翻譯成為一個豐富的研究課題和如此有趣的活動。