這是我們的電子書《十二個開發(fā)者:軟件本地化的12個最佳實踐》中不可或缺的五個最佳實踐。要了解有關軟件本地化的更多信息,并了解全球成功的其他要求,請在此下載免費電子書。
本地化是一項復雜的任務——不僅是翻譯,還有許多其他過程來使內容適應語言和文化習俗——這從來不是一蹴而就的。盡管如此,Gartner預測,今年全球移動應用程序的下載次數將超過2680億次,達到770億美元。顯然,走向全球所需的努力是值得的。
如果你在寫軟件之前看了這些內容就太好了。處理項目最經濟的方法是從一開始就計劃本地化。另一方面,如果您計劃采用現有的全球軟件,其源語言和UI可能需要一些基礎。您需要的只是簡化流程的合適工具。
首先:了解如何實現本地化,規(guī)劃智能化,避免功能失效。以下軟件本地化最佳實踐是一個很好的起點。
什么是本地化?本地化是使產品或內容適應特定地區(qū)或市場的過程。創(chuàng)建“全球就緒”軟件可確保關鍵功能特性(如界面、公制單位、圖形和導航)專為目標市場設計,不受語言、文化或地點的影響。
簡而言之,本地化是用戶滿意度的關鍵因素。
斯坦迪什集團估計:用戶參與占IT項目實際成本的23%。
20%的特性和功能提供了項目的真正價值。
在當今競爭激烈的軟件環(huán)境中,本地化可以提高市場相關性,為更多用戶提供更多價值,在不增加風險的情況下提高投資回報。
全球軟件市場價值近5萬億美元,并且在所有行業(yè)都在增長。
關鍵本地化元素在本地化的大框架下有許多考慮因素,其中一些可能不是最重要的。然而,每一個都和下一個一樣重要。
調整圖形以滿足目標市場
修改內容以適應其他市場的口味和消費習慣。
調整設計和布局以正確顯示翻譯的文本。
轉換為當地要求(如貨幣和計量單位)
使用適當的本地格式顯示日期、地址和電話號碼。
符合當地法規(guī)和法律要求
基礎知識:全球就緒軟件的五個最佳實踐1.考慮本地化的設計。
為了盡量減少進度延遲和成本超支,請從一開始就開發(fā)適合本地化的設計。您的設計應該有源代碼和結構,以幫助防止常見的本地化和轉換錯誤。
2.計劃文本擴展。

翻譯成其他語言時,單詞和短語可以加長(英語-德語)或縮短(英語-亞洲)。計劃至少擴張30%。
3.小心使用圖標。
4.測試軟件的本地化。
偽本地化是一種可本地化的測試技術,它用自動生成的“虛擬”翻譯來替換可本地化的文本。這有助于在您投資翻譯服務之前發(fā)現潛在的問題。
如有疑問,請咨詢語言學家進行翻譯。公司本地化專家。
您的本地化服務提供商(LSP)可以為您提供洞察力并優(yōu)化流程,從而節(jié)省您的時間、金錢和返工。在過程的早期提出問題,以確保您的開發(fā)準備就緒。
從最簡單的移動應用程序到復雜的多用戶系統(tǒng),所有軟件都可以從本地化的基礎知識中受益。但是在開始制定策略之前,每個開發(fā)者都應該了解一些其他的細節(jié)。