一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

什么是TEP?

admin 37 40

本文將重點(diǎn)介紹TEP過(guò)程及其各種要素。

什么是TEP?翻譯界的TEP是一個(gè)術(shù)語(yǔ),代表翻譯、編輯和屋頂閱讀。這一流程是公認(rèn)的行業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),可以實(shí)現(xiàn)最高的翻譯質(zhì)量。

在本文中,我們將討論TEP,它的主要特點(diǎn),以及如果您的目標(biāo)是高質(zhì)量的結(jié)果,為什么選擇這樣的服務(wù)對(duì)您的翻譯項(xiàng)目很重要。

TEP的結(jié)構(gòu)

TEP的主要目的是提供盡可能高質(zhì)量的翻譯。為了做到這一點(diǎn),整個(gè)流程高度標(biāo)準(zhǔn)化,每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化流程的核心都是一個(gè)分步結(jié)構(gòu)。

盡管這個(gè)過(guò)程可能會(huì)因項(xiàng)目而略有不同,但是核心階段是固定的,并且根據(jù)語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)正在執(zhí)行的工作保持一致。每個(gè)階段都涉及不同的語(yǔ)言學(xué)家,幾乎沒(méi)有直接的交流。這會(huì)消除團(tuán)隊(duì)中任何形式的偏見(jiàn),使內(nèi)容保密,并對(duì)質(zhì)量產(chǎn)生積極影響。

-翻譯階段

翻譯階段約占整個(gè)TEP過(guò)程的60%。一個(gè)致力于內(nèi)容的語(yǔ)言學(xué)家必須是目標(biāo)語(yǔ)言的母語(yǔ),并且在他所研究的學(xué)科中有過(guò)經(jīng)驗(yàn)。在詞匯表和翻譯記憶庫(kù)等各種工具的幫助下,將源文本翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,重點(diǎn)是術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)法、措辭、一致性、特定國(guó)家的語(yǔ)言約定和風(fēng)格,以及其他特定于項(xiàng)目或特定于客戶的說(shuō)明或指南,如監(jiān)管要求。

-編輯階段

編輯階段非常重要,因?yàn)樗峁┝朔g文本的形狀和形式,并根據(jù)客戶為項(xiàng)目設(shè)定的規(guī)格進(jìn)行調(diào)整。一些最常見(jiàn)的翻譯項(xiàng)目類型有:

直接翻譯——通常適用于將源文本逐字翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的項(xiàng)目。一些最常見(jiàn)的直接翻譯項(xiàng)目是技術(shù)翻譯項(xiàng)目或醫(yī)療內(nèi)容翻譯。

本地化——本地化項(xiàng)目關(guān)注將源文本改編為目標(biāo)語(yǔ)言的細(xì)節(jié),最重要的是,關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)言的母語(yǔ)使用者所在的地區(qū)。它的主要目的是塑造目標(biāo)文本,以便本地用戶可以在本地創(chuàng)建它。

什么是TEP?

翻譯創(chuàng)作-翻譯創(chuàng)作項(xiàng)目側(cè)重于用目標(biāo)語(yǔ)言提供源文本的意義和信息。這通常會(huì)導(dǎo)致需要對(duì)源內(nèi)容進(jìn)行大量的編輯,以達(dá)到預(yù)期的效果。Transcreation通常適合與營(yíng)銷相關(guān)的項(xiàng)目。

在編輯階段工作的語(yǔ)言學(xué)家,例如在翻譯階段工作的語(yǔ)言學(xué)家,必須是目標(biāo)語(yǔ)言的母語(yǔ)使用者,并且具有該領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)。編輯可以訪問(wèn)源文本,并負(fù)責(zé)在整個(gè)文本中創(chuàng)建一個(gè)流暢的流程。編輯工作的結(jié)果是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的讀者有意義的文本,并且符合客戶為給定項(xiàng)目指定的角色。

-校對(duì)階段

校對(duì)可謂是最后的審核階段,主要關(guān)注的是整篇文章的術(shù)語(yǔ)、信息和結(jié)構(gòu)。它提高了整個(gè)項(xiàng)目的質(zhì)量。

校對(duì)者是目標(biāo)語(yǔ)言的母語(yǔ)者;然而,他們可能知道也可能不知道項(xiàng)目的源語(yǔ)言。相反,校對(duì)者必須對(duì)翻譯項(xiàng)目的術(shù)語(yǔ)、風(fēng)格和主題有深刻的理解。

-語(yǔ)言質(zhì)量保證階段

最終的質(zhì)量提升層是語(yǔ)言質(zhì)量保證(LQA)。LQA團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)確保TEP過(guò)程的最終結(jié)果滿足項(xiàng)目的所有技術(shù)和布局要求,包括正確的文件格式、正確的格式、數(shù)值精度等方面。LQA團(tuán)隊(duì)使用最先進(jìn)的翻譯質(zhì)量保證軟件來(lái)幫助消除人眼可能會(huì)忽略的錯(cuò)誤類型。

LQA還包括檢查以下內(nèi)容:

準(zhǔn)確(性)

準(zhǔn)確性檢查涉及源文本和目標(biāo)文本之間的技術(shù)比較,重點(diǎn)是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的一致性、數(shù)字內(nèi)容的正確格式、布局和文本格式的其他各個(gè)方面。

一致性檢查。

學(xué)期

一致性檢查——包括檢查源文本和目標(biāo)翻譯文本之間是否使用了客戶端術(shù)語(yǔ)。

語(yǔ)言質(zhì)量

拼寫檢查。

標(biāo)點(diǎn)檢查。

國(guó)標(biāo)檢驗(yàn)主要涉及貨幣、公制、日期時(shí)間格式等。

上面提到的LQA步驟包括對(duì)人員和軟件的檢查。

結(jié)論

創(chuàng)建TEP流程的主要目標(biāo)之一是實(shí)現(xiàn)最高的翻譯質(zhì)量。

經(jīng)過(guò)TEP流程的每個(gè)階段,語(yǔ)言服務(wù)提供商都可以達(dá)到最高質(zhì)量的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并確保完全符合ISO 17100:2015翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。

上面討論的TEP流程的所有階段都是LSP高質(zhì)量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)方法的一部分,這些方法還可能有額外的語(yǔ)言或國(guó)內(nèi)審核流程,重點(diǎn)是進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量。