翻譯家林一安認(rèn)為,博爾赫斯的文字博大精深,直到今天,我們的研究還不夠深入。譯聲詳細(xì)整理了家林一安對(duì)博爾赫斯的看法和理解。
對(duì)老版做了很多修訂和補(bǔ)充
馬爾克斯雖然與略薩的關(guān)系不好,卻同樣喜愛(ài)博爾赫斯,他說(shuō):“我在布宜諾斯艾利斯買(mǎi)的唯一的東西就是《博爾赫斯全集》。我把這套書(shū)放在手提箱里,隨身帶著,打算每天取出來(lái)閱讀?!背藢?duì)拉美作家的影響,卡爾維諾、庫(kù)切、厄普代克等也很推崇博爾赫斯。
在中國(guó),這位“作家中的作家”也深刻影響了80年代中后期的馬原、余華、格非等“先鋒派”小說(shuō)家。1999年,浙江文藝出版社出版由林王永年、林之木西班牙語(yǔ)翻譯的三卷(五冊(cè))《博爾赫斯全集》,這是國(guó)內(nèi)最早的中文版全集,此后于2006年再版,臺(tái)灣商務(wù)出版公司于2002年推出了四卷本《波赫士全集》,沿用了王永年等人的譯本。
分冊(cè)出版保持作品原貌
譯文版《博爾赫斯全集》預(yù)計(jì)分三到四批出版,第一輯將于8月3日在全國(guó)上市,收錄了16部作品。在浙江版的基礎(chǔ)上具體做了哪些修訂、補(bǔ)充?趙武平說(shuō):“比如說(shuō)博爾赫斯的首部小說(shuō)作品《惡棍列傳》中,就講述世界各地‘惡棍‘的故事,其中關(guān)于中國(guó)清朝的女海盜鄭寡婦,之前版本中翻譯為‘金寡婦’,其實(shí)這個(gè)女海盜應(yīng)該是鄭寡婦,這在廣東等地的地方志中都有詳細(xì)的記載,我們的編輯也查閱了大量史料,咨詢了西語(yǔ)專家。”
另外,補(bǔ)充的作品也不少,趙武平說(shuō):“這里面有博爾赫斯的講座,還有一本非常有關(guān)的《虛構(gòu)的動(dòng)物》(又譯為《想象中的動(dòng)物》),這本書(shū)很有名,反映博爾赫斯小說(shuō)中虛構(gòu)、玄學(xué)的一面,在國(guó)內(nèi)卻從來(lái)都沒(méi)有出版過(guò)。前些年,這個(gè)名字被國(guó)內(nèi)的一個(gè)作者用了,出了一本書(shū)。還有《序言集以及序言之序言》中的部分文章,我們發(fā)現(xiàn)原來(lái)的版本漏譯了,這次也將收錄到全集中。”
這套全集將根據(jù)書(shū)名分冊(cè)出版,這也使得總體的價(jià)格大幅提高,僅第一輯就400多元。責(zé)任編輯周冉解釋說(shuō):“我們分冊(cè)出版主要還是希望保持博爾赫斯作品的原貌,如何進(jìn)行簡(jiǎn)單的合集處理,不利于呈現(xiàn)原貌,同時(shí)這也方便讀者的閱讀?!壁w武平補(bǔ)充說(shuō),收錄的博爾赫斯作品總計(jì)約60種,大概分40余冊(cè)出版,“他有一些詩(shī)歌比較短小,翻譯成中文就更短了,這部分進(jìn)行了分類、合并成冊(cè)出版?!?/p>
翻譯家林一安 按時(shí)間編排更便于研究
西班牙語(yǔ)翻譯家林一安先生是1999年浙江文藝版《博爾赫斯全集》的主編及譯者,這次譯文版中也采用了他的譯文。他對(duì)京華時(shí)報(bào)記者說(shuō):“浙江版出版時(shí),所有譯文我都看過(guò)、改過(guò),浙江版做得很用心,但我對(duì)分類編排的這種方式是有保留的,他們從出版社的角度把博爾赫斯的作品按照小說(shuō)、詩(shī)歌、散文來(lái)分類。原文不是按照體裁來(lái)分的,而是按照發(fā)表年份出版的,這樣可以讓有心的讀者和研究者看出作家的創(chuàng)作歷程?!?/p>
林一安比較推崇2002年臺(tái)灣版四卷本《博爾赫斯全集》,“他們是按照原文作品時(shí)間的順序來(lái)編排的,可能有人覺(jué)得這樣不便閱讀,其實(shí)這種擔(dān)心大可不必。因?yàn)檠芯坎柡账沟娜丝赡軙?huì)發(fā)現(xiàn),他的作品很難劃分體裁,墨西哥偉大詩(shī)人帕斯就說(shuō)過(guò),‘他的散文讀起來(lái)好像小說(shuō);他的小說(shuō)是詩(shī);他的詩(shī)歌又往往使人覺(jué)得像是散文?!?,按照年代編排比較好?!?/p>
提到譯文版《博爾赫斯全集》,林一安心里有點(diǎn)不太愉快,“譯文版沒(méi)跟我商量,他們自己安排的,不知道是不是按照原著編排呢?我不太同意每個(gè)集子分開(kāi)的做法,博爾赫斯的作品一般的老百姓很難讀,從研究的角度說(shuō),還是按照原版編排好。博爾赫斯的夫人跟我說(shuō)過(guò),她最希望按時(shí)間編排的方式出版。另外,像王永年等其他譯者的譯文,我也是花了汗水修改過(guò)的?!?/p>
提到今天中國(guó)的作家、讀者如何來(lái)讀博爾赫斯?林一安說(shuō):“他的創(chuàng)作手法和文學(xué)觀點(diǎn)上,打破傳統(tǒng),打破時(shí)空,這是中國(guó)文學(xué)界應(yīng)該借鑒的?,F(xiàn)在我們對(duì)博爾赫斯的研究還不夠,我看有些作家進(jìn)行了解讀,但有些解讀看了以后很可笑?!?/p>
談到博爾赫斯的翻譯,林一安稱他最欣賞王永年的譯文,“他翻譯的小說(shuō)、散文不錯(cuò)”。林一安透露,博爾赫斯本人對(duì)中國(guó)文化非常感興趣,“他是翻譯過(guò)《詩(shī)經(jīng)》《紅樓夢(mèng)》的,他夫人告訴我,博爾赫斯很大的遺憾就是沒(méi)能來(lái)中國(guó)?!?/p>
翻譯家趙振江 博爾赫斯對(duì)中國(guó)文化很感興趣
譯文版《博爾赫斯全集》中收錄了西班牙語(yǔ)翻譯家趙振江先生翻譯的部分詩(shī)歌,以及《馬丁·菲耶羅札記》等。
趙振江認(rèn)為,博爾赫斯的詩(shī)歌哲理性較強(qiáng),“他的小說(shuō)和詩(shī)歌實(shí)際上是異曲同工,是一位充滿思辨、哲理性的作家。一般人作家創(chuàng)作根源來(lái)自生活,他更多的是來(lái)自于博覽群書(shū)。他對(duì)中國(guó)文化很感興趣,作品里也有中國(guó)元素,比如《山海經(jīng)》里的?!?/p>
趙振江還組織年輕的翻譯家翻譯了博爾赫斯晚年失明后的一些談話錄和與別人合寫(xiě)的作品,“博爾赫斯后來(lái)眼睛看不見(jiàn)了,主要靠說(shuō),然后別人會(huì)給他記下來(lái),有些作品是記錄他跟別人一塊兒探討的,比如對(duì)外國(guó)文學(xué)的評(píng)論,以及對(duì)阿根廷文學(xué)的見(jiàn)解等?!?/p>
本文章是由譯聲整理發(fā)布的。