一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司,如果能夠應(yīng)用技術(shù)完成翻譯,我們還有必要學(xué)習(xí)

sw
國(guó)外產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯專業(yè)翻譯公司

一位著名的教育學(xué)家寫(xiě)道:所有課程中,外語(yǔ)最可能被數(shù)字技術(shù)改變。在《銀河系漫游指南》中,道格拉斯·亞當(dāng)斯提到“通天魚(yú)” (babel fish) ,將它放到耳朵里,就能聽(tīng)懂所有語(yǔ)言。然而,經(jīng)歷了十余年的沉寂,致力于探索通用翻譯技術(shù)的人們才在現(xiàn)實(shí)世界中首次實(shí)現(xiàn)了亞當(dāng)斯的幻想。

早在 1949 年,瓦倫·韋弗已經(jīng)把“機(jī)器翻譯”作為研究主題。20 世紀(jì) 50 年代,該領(lǐng)域的研究熱度快速增長(zhǎng),但到了 60 年代中期,由于成果不足,資金投入明顯減少。

最近,基于網(wǎng)絡(luò)的翻譯卻實(shí)現(xiàn)了突破性的進(jìn)展?;诮y(tǒng)計(jì)學(xué)方法的在線工具,可在數(shù)以億計(jì)的現(xiàn)有平行文本中搜索模型。這種翻譯方法與喬姆斯基的普遍語(yǔ)法理論相去甚遠(yuǎn),也很容易產(chǎn)生嚴(yán)重錯(cuò)誤,尤其是在很多需要先從 A 語(yǔ)言翻譯為英語(yǔ),再?gòu)挠⒄Z(yǔ)翻譯為 B 語(yǔ)言,這種“二次跳躍”的時(shí)候。

對(duì)下一代在線翻譯工具的探索將引領(lǐng)我們走近一個(gè)實(shí)現(xiàn)雙向即時(shí)溝通的世界。不僅僅是文本翻譯,嘗試實(shí)時(shí)翻譯對(duì)話的工具也已問(wèn)世。隨著可穿戴設(shè)備的發(fā)展,我們可以期待一個(gè)這樣的世界——那時(shí),語(yǔ)言不同的人們完全可能進(jìn)行一次彼此理解的對(duì)話。

廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司,如果能夠應(yīng)用技術(shù)完成翻譯,我們還有必要學(xué)習(xí)外語(yǔ)嗎?

有鑒于此,未來(lái)十年,外語(yǔ)學(xué)習(xí)是最可能被數(shù)字技術(shù)改變的課程。可以預(yù)見(jiàn),不斷完善的在線翻譯工具將改變一切。人們需要思考的不再是如何學(xué)習(xí)外語(yǔ),而是究竟有沒(méi)有必要學(xué)習(xí)外語(yǔ)。如果可以自動(dòng)翻譯文本和語(yǔ)音,那即使沒(méi)有接觸過(guò)某種外語(yǔ),也可以在這種外語(yǔ)環(huán)境中通行無(wú)礙。這樣還有什么學(xué)習(xí)語(yǔ)言的正當(dāng)理由呢?

學(xué)習(xí)語(yǔ)言有幾個(gè)經(jīng)久不衰的原因。第一、新一代“數(shù)字譯者”即使諳熟每一個(gè)單詞,掌握每一條語(yǔ)法規(guī)則,也不能消除語(yǔ)境造成的歧義,以及為了讓表達(dá)更為生動(dòng)而添加的語(yǔ)氣和反諷。第二、筆譯和口譯天差地別。

有些教師不贊成學(xué)生使用便利的在線翻譯工具,而有些老師則鼓勵(lì)學(xué)生將其作為一種啟發(fā)式的工具,與自己的工作成果相比較。事實(shí)上,由對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言具有一定背景知識(shí)的人來(lái)檢查和提升自動(dòng)翻譯品質(zhì),這種反饋式的循環(huán)流程確實(shí)是最為妥當(dāng)?shù)膽?yīng)用方式。在實(shí)際語(yǔ)境中,自動(dòng)翻譯的譯文能否理解或者被理解,從操作性上,依然需要謹(jǐn)慎對(duì)待。

然而,現(xiàn)代外國(guó)語(yǔ)言學(xué)術(shù)研究遠(yuǎn)不止如此。它涉及到不同語(yǔ)族之間的聯(lián)系,也涵蓋文化和純語(yǔ)言學(xué)維度上的研究。學(xué)術(shù)語(yǔ)言研究需要采用論證。翻譯軟件并不能將一篇普通文章轉(zhuǎn)化為好文,也無(wú)法完善架構(gòu)蹩腳的議論文。與此同時(shí),翻譯技術(shù)的改進(jìn)也有助于消除“進(jìn)入壁壘”,吸引學(xué)生更深入地學(xué)習(xí)外語(yǔ)、文化、民族。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 英漢翻譯,西班牙語(yǔ)翻譯家林一安:至今還未讀懂博爾赫斯

下一篇: 中英翻譯公司,在挑選合適的翻譯公司時(shí),可以參考這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)