第一,漢語簡(jiǎn)潔靈活。
通常,一個(gè)中文單詞對(duì)應(yīng)n個(gè)英文單詞。具體到這句話應(yīng)該用哪個(gè)意義項(xiàng),一定要抓住精神實(shí)質(zhì),不可常變。至于怎么回應(yīng),這才是體現(xiàn)譯者功力的地方。
比如都是“問題”,下面的翻譯都不一樣,幾乎是為一個(gè)地方打槍。

共同關(guān)心的問題
解決問題
問題的核心。
關(guān)鍵問題
原則問題/原則問題
懸而未決的問題
沒有不順心的問題。
這輛摩托車有毛病。這輛摩托車有點(diǎn)不對(duì)勁。
這不是問題所在。這不是重點(diǎn)。
最近,暴露出相當(dāng)嚴(yán)重的貪污賄賂和官僚主義問題。最近揭露了嚴(yán)重的貪污、賄賂和官僚主義案件。
要掌握漢英翻譯中的游擊戰(zhàn)術(shù),譯者應(yīng)該是不同“文化王”邊界上的“游擊戰(zhàn)略家”。
沙博理把《水滸傳》翻譯成了中文。楊把屈原的《國(guó)喪》翻譯成《為國(guó)捐軀者》,北外出版社把《儒林外史》翻譯成《儒林外史》。這些都是譯者透徹理解原意翻譯出來的優(yōu)秀作品。
第二,避免看字面意思,機(jī)械的直譯
這多是新手犯的毛病,容易被表面現(xiàn)象迷惑,做出可笑的事情。
黃牛——公?!e(cuò)了之后糾正,下同)
黃雀(黃鸝)
青梅竹馬——從小一起長(zhǎng)大。
黃瓜(黃瓜)
紫菜(紫色蔬菜——紫菜)
大白菜(白色蔬菜——大白菜)
紅木紅木
紅杉——中國(guó)紅豆杉)
黑社會(huì)(黑社會(huì)——黑幫)
三、戒“水土不服”,不當(dāng)習(xí)氣。
這確實(shí)是一個(gè)難度很高的問題。它要求翻譯人員有較高的語文素養(yǎng)和英語造詣,稍有知識(shí)的人往往會(huì)在這里“翻車”。比如:
寫著寫著把筆扔在桌子上。又唱了一次,喝了幾杯酒。我覺得很陶醉,不知所措,就叫酒保算了一下,拿了點(diǎn)錢還了,多獎(jiǎng)勵(lì)了酒保。(沙伯禮譯《水滸傳·潯陽樓·宋江陰反詩(shī)》)
把筆扔在桌子上。他自言自語地吟誦著詩(shī)句,然后又喝了幾杯酒。他非常棒。宋江要了賬,付了賬,叫伙計(jì)不用找了。
目前最好的《水滸傳》英譯本是夏皮羅先生的書。夏皮羅出生于美國(guó)。他年輕時(shí)來到中國(guó),并在那里生活了半個(gè)多世紀(jì)。為了翻譯好《水滸傳》,據(jù)說他潛心研究。山東地方志和老方言可謂誠(chéng)意滿滿,譯文既“雅”又“雅”。但歷史告訴我們,中國(guó)古人不用筆,宋代用毛筆,所以筆要改成毛筆。
白洋淀的導(dǎo)游牌上,“紅嶺”被翻譯成紅嶺。如果菱角有對(duì)應(yīng)的詞,應(yīng)該改成紅菱角外國(guó)人經(jīng)常來這里參觀,這樣的翻譯可恥!
以下翻譯很好地照顧了西方人的思維和理解習(xí)慣。
老人說:“西方不能去。那座山離這里有60英里,是通往西方的必經(jīng)之路。然而,有800英里的火焰,周圍寸草不生。過了這座山,連銅頭蓋鐵身都要化成汁?!?/p>
“去西邊是不可能的,”老人回答道,“這些山離這里大約有二十英里。你必須穿過它們才能到達(dá)西方,但是它們有超過250英里的火焰。周圍寸草不生。即使你有一個(gè)青銅頭骨和一個(gè)鋼鐵身體,你會(huì)融化試圖穿過它們?!?/p>
(Jannar譯《西游記·美猴王·香蕉迷》)
美國(guó)把貿(mào)易和人權(quán)結(jié)合起來,只會(huì)損害兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)利益。
美國(guó)將貿(mào)易與人權(quán)掛鉤的政策只會(huì)損害兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)利益。
關(guān)起門來搞建設(shè)是不行的,中國(guó)的發(fā)展離不開世界。
中國(guó)的發(fā)展離不開世界。
第四,禁欲主體模糊
主語是句子的靈魂,確定譯文的主語是關(guān)鍵的一步。如果主語有偏差,整個(gè)句子就會(huì)顯得松散無力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。
如果這個(gè)問題不解決,必然會(huì)影響兩國(guó)的利益。
這個(gè)問題解決不了,勢(shì)必會(huì)嚴(yán)重?fù)p害兩國(guó)關(guān)系。
如果這個(gè)問題得不到解決,勢(shì)必會(huì)影響兩國(guó)之間的利益
以上兩個(gè)譯本中,很明顯第一個(gè)譯本的主題選得很好,句子通順。
共同的利益把我們兩個(gè)偉大的國(guó)家聯(lián)系在一起。
把我們兩個(gè)偉大的國(guó)家聯(lián)系在一起的是共同的利益。